Translation bidding systems
Re CĂ©line's post here attacking bidding systems on translation sites: I'm sure cranky old Mr Smith would be delighted to see that people of the same trade have not yet given up meeting together for merriment and diversion, the conversation ending in a conspiracy against the public and in contrivances to raise prices.Re CĂ©line’s post here attacking bidding systems on translation sites: I’m sure cranky old Mr Smith would be delighted to see that people of the same trade have not yet given up meeting together for merriment and diversion, the conversation ending in a conspiracy against the public and in contrivances to raise prices.
Any site that does impose minimum prices would be discriminating against workers who are able to produce more for less because they are better translators or because they live in cheaper countries. (Werner Patels, the trade’s biggest price maintenance flamer, is openly racist in this respect). It would also be digging its own grave, since, unless Mr Chirac managed to stop it, traffic would head to other sites that did not seek to hobble trade. It’s bizarre that Chris of Babelport in his comments doesn’t seem to understand this.
What needs to be done is to improve the primitive systems now in operation on sites like ProZ and Aquarius so that vendors and purchasers can effectively factor stuff like after-sales service and warrantees into an equation that will continue to have price as its principal factor, global free markets being the slightly bitter medicine that makes all of us better.
Update
It seems that the Viennese-Albertan transmogrifier has thrown yet another wobbly on being called a racist. Let’s make it simple for him:
- Wikipedia: A race is a distinct population of humans distinguished in some way from other humans.
- Wikipedia: Racism has historically been defined as the belief that race is the primary determinant of human capacities, that a certain race is inherently superior or inferior to others, and/or that individuals should be treated differently according to their racial designation.
- Werner Patels:
- “It looks like Canadian companies are quite smart after all. After all, why should they outsource key processes to places like India or China and deal with people that can’t even speak English?”
- “even the best Indian translators are not English speakers”
- More out there if you can be bothered to look.
- Despite the fact that, unlike Austria or Alberta, and notwithstanding the best efforts of Hindi nationalists, India has produced some of the finest writing in English over the past 50 years, Werner thinks that Indians are distinguished from other humans by their inability to speak English correctly. I think that means that he is a racist. I also suspect that he drinks green ink.
RSS: post comments, blog comments, blog posts
You can leave a response, or trackback from your own site.
I share other stuff over here.
If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to
My 5% bookstore - new stuff
Spanish history
- EL DISCURSO BOLCHEVIQUE: EL PARTI COMMUNISTE FRANÇAIS Y LA SEGUND A REPUBLICA ESPAÑOLA (1931-1936)
CEAMANOS LLORENS, ROBERTO
20.00€ - LA HUELLA MORISCA: EL AL ANDALUS QUE LLEVAMOS DENTRO
RODRIGUEZ RAMOS, ANTONIO MANUEL
19.00€ - CASTILLA Y EL MUNDO FEUDAL (3 TOMOS): HOMENAJE AL PROFESOR JULIO VALDEON
VAL VALDIVIESO, MÂŞ ISABEL DELMARTINEZ SOPENA, PASCUAL
90.00€
Modern Spanish fiction
- EL OFICINISTA (PREMIO BIBLIOTECA BREVE 2010)
SACCOMANO, GUILLERMO
18.00€ - LA ENMILAGRADA
GOMEZ-ARCOS, AGUSTIN
18.95€ - DIAS DE HIELO Y FUEGO
ORDOÑEZ, ROCIO
18.00€
Spanish classics
- TRAGEDIA DE NUMANCIA
CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE
33.00€ - LIFE IS A DREAM / LA VIDA ES SUEÑO (ED. BILINGÜE INGLES-ESPAÑOL)
CALDERON DE LA BARCA, PEDRO
16.64€ - INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA (FACSIMIL) ESTUCHE 2 VOL.
CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE
39.90€
On this day
Barcelona
- March 19 1840 Se coloca la primera piedra para formar la plaza del mercado de la BocarĂa en el terreno que fue iglesia de S. JosĂ©.
Josep Pla, Palafrugell (1918-9)
- 19 de març de 1918 lectures, famĂlia
- 19 de març de 1919 La meva germana Rosa m’escriu dient que han arribat les orenetes. Ara, al mas –penso– la simfonia primaveral deu Ă©sser completa: les granotes, els grills, el mussol que cova al teulat, a redĂłs de la xemeneia, el cucut, el xisclar voleiadĂs de les orenetes…
Catholic hagiography
The peepul's choice
- The Lutheran conspiracy against Spain
- Bloody Galicians
- Shipping news
- Binding referendum on the future of Catalonia, hosted by Kalebeul
- How not to win la Guerra de los Toros, or The Cattle Raid of Cooley revisited
- Tour guide learns routes from Google Streetview
- Photos and video of snowstorm in Park GĂĽell
- Kalebeul’s 5% bookstore
- The Two Gardeners
- Administrative note
- Follow la quiniela live with PHP data import to Excel
- Man combing Vietnamese pot-bellied pig in Cuenca courtyard
- The naming of El Picazo
- What’s your ex-pat blogging style?
- The coming and going of the gypsies
- The green of the louse/Lo verde del piojo
- Fiesta mayor programmes and Zapatero
- Barcelona and the great European fire sale
- Lipoplasty loaf
- Interactive electronics/dance performance
- Windows Vista: Error en el servicio Servicio de perfil de usuario al iniciar sesion. No se puede cargar el perfil de usuario
- New Abramovich yacht pictures
- Some more sun goddesses
- Traductor castellano-andaluz
- Dogs’ bollocks
- Follow la quiniela live with PHP data import to Excel
- How regional language policy in Spain is pissing off foreign investors
- Sagrada Familia mural
- Jaws is not a feminist shero
- Forum auction not to include mayor Clos

April 21st 2005 09:42
How come that I feel assaulted suddenly?
I think I have shown a lot of understanding for the freelancer problems (I am one of you in the end, just in another trade) …
I know that I do not have discovered the philosopher’s stone and do not have a ready made solution for the worlds problems, I am willing to attempt to make changes, nonetheless.
The discussion about the introduction of minimum prices has not been started just yesterday, I am just willing to reconsider it.
As you have said “what needs to be done is to improve the primitive systems now in operation”: I am listening, I am open for suggestions.
With the kind permission of Céline I have reposted her article on babelport and I invite everybody to join the discussion.
Chris
SiteFounder of
Babelport
April 22nd 2005 14:16
Certainly had me fooled.
Continuing my rant, I think that India’s increasing success in the traditional translation market will be repeated in the machine translation business, driven by the country’s immensely complicated language situation (“18 major regional languages written in 10 different scripts”) and facilitated by its formidable software development capability. The quote is from a good piece on the issue, which also makes the following claim:
I rather hope that this is still referring to the language needs of government, and that policy is indeed issued in rhyming couplets.
April 22nd 2005 15:32
Saying that a certain group of people are not native speakers of English is not racism.
You are making it very easy for me to sue you. In fact, I can have you charged with criminal libel.
April 22nd 2005 15:50
Racism has historically been defined as the belief that race is the primary determinant of human capacities, that a certain race is inherently superior or inferior to others, and/or that individuals should be treated differently according to their racial designation.
That’s the right definition. I never said that any race was superior over another. Language has nothing to do with race. You can be Chinese and still be a native English speaker (if you were born, say, in the States and brought up on English).
All I am saying is that translations must be handled by native speakers of the target language, and if you’re not a native speaker of the target language, you are not qualified for the job. Period.
April 22nd 2005 16:44
Dear Mr Patel,
What you are going around telling everyone is that Indians as a group are unable to speak English. That is racist and demonstrably untrue: it is used socially and professionally by the elite and extensively in public administration. Apart from the perfect command of standard British and American English displayed by many Indians, an Indian English has arisen which seems to me as worthy of the title “native” as whichever variant you learnt in Alberta.
April 22nd 2005 16:53
(PS Did you ask Translators Cafe before occupying the Canadian version of their URL?)
April 22nd 2005 20:17
I am not saying that they are incapable of speaking English; I am only saying that they are not native speakers of English. Just as a blind person is not qualified to fly a plane, a non-native is not qualified to translate into native English. This is a fact of nature and cannot be changed.
Can they learn to speak English as a FOREIGN language? Yes, absolutely.
You are putting words in my mouth, which shows that you cannot read and comprehend written text, which does not bode well for your career in translation.
April 22nd 2005 20:18
Oh, and translators must be able to copy names without making mistakes. You cannot even spell my name correctly. What kind of a translator are you?
April 22nd 2005 20:19
About the URL, no, I don’t need permission, since I am Canadian and therefore entitled under Canadian law to have a .ca domain, whereas the owner of translatorscafe.com is not Canadian and therefore not eligible for a .ca extension.
April 22nd 2005 21:06
“Even the best Indian translators are not English speakers” sounds to me very much like you’re saying that they can’t speak English. I notice that you don’t answer my point about many Indians actually being native English speakers, even according to conservative definitions of the term. Finally, squatting the .ca version of the Translators Cafe brand may be legal in whichever swamp you inhabit, but it doesn’t go well with your sermons on professional ethics. (By the way, do you troll around the net because you suffer from some obscure variant of Tourette’s syndrome, or is it simply to acquire links and boost your Google ranking?)
April 22nd 2005 23:03
The only troll I see is you. You crawl out of your woodwork and attack me for no reason at all.
No, Indians are not native English speakers. And the term “English speakers” is equivalent to “native English speaker” (at least it was in my context). Again, as a translator, you should be able to read AND comprehend written text.
But let’s not get stuck on English. What about those Indian translators that claim they can translate into Canadian French when, in fact, even a Euro-Frencher could not translate into proper and correct Canadian French? Canadian French is so different from Euro-French that it is a language in its own right, and Euro-Frenchers don’t even understand a third of written or spoken Canadian French. The words may look the same, but in Quebec they have a totally different meaning (which Euro-Frenchers don’t realize).
So, tell me how an Indian, who’s a native speaker of Hindi or Gujarati, could produce a perfect Canadian French text when even a Parisian would fail miserably?
That’s not racist, but just the facts of life in the world of languages and translation.
******
The .ca domain: there is nothing unethical about it. The domain was there to buy and I bought it. In Canada, thank God, we have rules – and that includes that people like you would not be allowed to call themselves “translators” without breaking the law here. Again, thank God!
The rules regarding .ca domains are very clear: if you are not Canadian, you can’t buy them. Period.
April 22nd 2005 23:05
By the by, I don’t need to boost my Google ranking. My blog has about 800 readers every day. Sometimes, that number even exceeds 1,000 a day.
April 23rd 2005 13:37
It seems to me that the original dicussion about bidding systems and prices kind of shifted its topic here. This seems to get quite a personal mud-bath.
I was a bit occupied respnding on Celine’s blog so have’nt come back here for a while. However, before I am off let me just say:
Trevor Wrote:
I don’t know what you are refering to with a “post-Froogle” world, but peer-based rankings is exactly what I tried to implement with babelport, and i.m.h.o I did!
April 23rd 2005 13:47
@Geoff: Btw, my profile = my identity : Babelport Profile, My Business Website
April 23rd 2005 23:38
I should qualify one of my previous statements: some Indians, depending on their upbringing and circumstances, and I am talking only about Indians who were raised and live in India, may, indeed, be native speakers of English – Indian English, that is. We are all only too familiar with the particularly “flowery” quality of Indian English, its preference for obsolete words and combinations of expressions and words that don’t exist in “standard” English.
As such, and this is what I have been saying all along, Indian English is not appropriate for a British or North American target audience. A French company, for example, that has its website translated (i.e., localized) for the US market would be foolish to hire an Indian translator who happens to be a speaker of Indian English. It would be as inappropriate as Canadian French would be for France and vice-versa.
However, I’ll allow that there are situations where Indian English is appropriate – when the translation is intended for the Indian market.
But we need to draw the line at Indians, Chinese, etc. who claim to be able to translate into German, French, Spanish, etc., because these are not languages native to India, China, etc. I recently posted an example of “Indian German” to my blog, and it was horrendous (I had received it from a potential client, who wasn’t too happy, to say the least!).
If you think that this is racist, so be it. I couldn’t care less. You’ll be the one exposed to ridicule, not me.
April 24th 2005 19:21
Sorry Chris, I was generalising and don’t know your site.
April 25th 2005 15:51
Mr Patel, I think you’ve got some kind of hang-up about Indians. A native speaker is usually defined as someone who has spoken a particular language from earliest childhood. An Indian can be a native speaker of British English, Indian English, French, German or Albertan as long as s/he fulfils that requirement. Go ahead and compile your own lexicon if you disagree.
April 25th 2005 16:13
You still cannot spell my name correctly. You are definitely not a translator, that’s for sure.
I know what makes a person a native speaker – better than you do.
But I also know that these people in all those countries are not native speakers of German, French, …….
I am not hung up on Indians; the same goes for any nationality: if you’re German, you don’t translate into English, French, etc.
On my blog, I have provided a link to an analysis on Indian English, and this also proves that Indian English cannot be used for translations intended for any market other than the Indian market itself. Just as “German English” (i.e., Deulish) is a big no-no.
And, Trevor, learn to copy names, etc. faithfully. In translation exams, people are failed if they can’t do that – even if the translation is alright for the most part, if you make mistakes like that, you flunk.
April 25th 2005 16:55
Dear Mr Potty Patel, I suggest you write (politely, in your best Albertan) to the publishers of dictionaries explaining their error and to booksellers ordering them to remove from sale the works of that silly old non-native flunk, Erasmus. Oh, you sweet little pudding-wudding, you! Someone really should smack your bottom!
April 25th 2005 17:31
Trevor, I think you are right. Translators should be judged on their work, not on where they are born. I am a non-native translator of Spanish to English with 20 years experience, yet I still find I have to tell people I am British in order to get work. I wonder if other non-native translators have to do the same.
April 25th 2005 17:42
Any more undercover non-natives want to fess up? You could have an annual party with Mr Patel as your Aunt Sally.
April 26th 2005 05:45
I repeat: someone who can’t even copy names properly is not a translator. We flunk people for that (and I am a marker of national exams).
It’s true what people have been telling me: you’re a drug addict.
April 26th 2005 05:47
Anabel,
If you tell clients you’re British, when you are not, aren’t you committing fraud? That’s misrepresentation. Lying to a land job is not exactly the professional thing to do.
What a beautiful site this is: a gathering of drug addicts and con-artists.
April 26th 2005 06:32
I had overlooked this discussion. When did Trevor claim to be a translator? This is completely new to me. But of course, the job description isn’t protected in Germany and Britain, so he may do so. I just can’t see what good it would do to call yourself a translator if you aren’t. However, it suggests the term must have some prestige.
April 26th 2005 09:27
I don’t understand something here.
Werner George Patels says the following:
“You can be Chinese and still be a native English speaker (if you were born, say, in the States and brought up on English).
All I am saying is that translations must be handled by native speakers of the target language, and if you’re not a native speaker of the target language, you are not qualified for the job. Period.”
but on his website he states: “www.GermanTranslator.BiZ Seit 1987 als Ăśbersetzer und Dolmetscher fĂĽr Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch tätig.”
So, Werner, which is your native language, English or German?
April 26th 2005 11:17
Mr Putrid seems to be telling us that there is nothing wrong in lying to a sea job. Well hello sailor!
April 26th 2005 15:37
English has a longer and prouder tradition in India than in forsaken holes like Alberta, only discovered in 1754.
April 26th 2005 15:40
Werner, just wondered if you also do Cuban, French, Greek and group.
April 26th 2005 16:09
I have 2 mother tongues, which is why I can translate into both English and German. Unlike Anabel, Trevor and most everyone else in this group of drug addicts, con-artists and professional liars, I don’t have to lie to get work. Work comes to me; I don’t have to ask and beg for it like most everyone else out there.
April 26th 2005 16:58
Seriously Werner, do you do it Greek-stylee? I might be able to arrange you a proper job in Marseille. The only catch is that you may get the odd Indian client, but I’ll try to conceal your past indiscretions.
April 26th 2005 17:02
Oh, and did you have two mothers, or was your mum a viper?
April 26th 2005 18:16
Werner, I thought you’d like to know additionally that I am an infidel and eat my peas when they’re still lightly frozen.
April 27th 2005 13:51
Have you seen Werner the Greek’s photos? This one should be the happiest moment of any Trekky’s life, but he looks like a man who has just accidentally run over his dog while it was trying to escape.
April 27th 2005 16:48
Werner is stupid isn’t he. He thinks that I use “Anabel” when I am dealing with clients. Actually I call myself “Werner”.
April 27th 2005 23:45
Anabel,
You are a con-artist, simple as that. That’s why you have to lie to get any work, because you are certainly not qualified as a translator, and your work, no doubt, is of the poorest quality.
So many “translators” we find on sites such as proz and others lie about their qualifications, which is why these sites have such a bad rep.
But thanks for posting your confession here, regardless of your real name. Clients and agency owners will read this and as a result will be more careful about verifying translators’ credentials.
April 28th 2005 15:22
I think it’s worth flogging that poor old horse one more time and pointing out that the whole thing about the net is that it’s easy to fake identities and credentials. For all we know, Werner could be a semi-literate, paranoid crazy with a ridiculously exaggerated sense of self-importance.
April 28th 2005 15:46
If you were a fridge-enabled cannibal, I don’t see why there’s any reason why you shouldn’t have two mothers’ tongues. I don’t think Werner has a fridge.
April 28th 2005 16:38
Wow, you guys are really dis-ing him.
What is the story anyway? Is he really so xenophobic?
Anyway, I just think his defining a mother tongue and then claiming to have two was illogical, Mr. Spock.
April 29th 2005 12:19
Werner’s being silly. This is John Humpert:
There are native speakers of British English in India as there are native speakers of American English in Canada. There just aren’t very many of them.
April 29th 2005 14:59
I don’t really buy it though. The language learned at home but foreign to the country lived in will always suffer. It is always a dumbed-down version. I repeat, always. Lacking is the daily exposure to active and passive writing and confrontation scenarios of the language.
Having lived in a German-speaking country as an American for 16 years, I have yet to experience the animal who can read/write/speak/communicate in both languages without some element of being slightly stilted in one on of them and provoking me to voluntarily say “Wow, you really have two mother tongues.” There is of course, the idiot savant category, but no one is that.
I vote for one mother tongue.
May 7th 2005 19:35
I think that covers Werner. Hell, there are people who can’t speak any language properly.
May 16th 2005 22:17
First of all, the whole discussion is pointless. It seems to be more important to attack one another than to come up with credible arguments about a particular position. It is a fact that being a native speaker of any language doesn’t make you a translator and even if you are one it is possible that someone who is not a native speaker may be more qualified to do a particular job. How is that? Simply because there are some people that have studied a second language for several years and have accumulated important experience working with it. It is not their mother language, but when they have dedicated their lives to learn it -not like in “I took an eight-month ESL program and I learned English”, but with the dedication of a schollar- they have earned the right to translate into it.
Now, in the case of India, or any African country where an European language became the official language, nationality doesn’t desqualify a professional translator who has learned a language throughly and built up knowledge and expertice in translation, just as a Canadian may still translate into American English or a more international type of English, or a Colombian can do the same with Latinamerican Spanish, a concept rather subjective, using a vocabulary that can be understood in the majority of the Hispanic America.
In conclussion, what really matters is the knowledge that a translator has of he target language, which has to be proven with real and valid credentials. I do believe that it is possible to translate into two and perhaps three languages, but if you do you better have the references that support your CV.
May 16th 2005 22:22
By the way, english is not my native language and I do NOT translate into it, at least not yet.
May 30th 2005 16:15
Werner has been found ranting everywhere. He thinks he is the god of the translation world. He is full of hate and anger. He must have not gotten enough love as a child. He was kicked out of ProZ and then Translator Cafe kicked him out because he was so rude and unkind to the fellow translators. I think this sums it all up. He does not like other people and he is the only translator in the world. He is a very sad person.
Look, you had a discussion going and he turned all of you into drug addicts and con-artist.
May 19th 2007 12:45
I went through the entire discussions and can unforunately only agree with Guillermo. I live in Germany for approximately 20 years now. I was born in a country with the only national language English but I am not British, nor American, nor Australian. I speak and write english with proper language syntax. I speak correct German and am a German through nationalisation. I guess it would not have mattered if I were born on Mars, when it comes to my nationality. I was lucky to have had clients as well as friends who are not native English but have studied the language and do a better job at it than most native speakers. Simply because a language is correct, diverse and at the same time rich in its structure. The entitlement “native speaker” does not hold for any of us. We are all the product of our entire experiences and if we have learnt a language and show that we are proficient at it, then we are entitled to say we are native speakers or qualified to translate a document with correctness of the language in all its form.
May 25th 2007 20:31
This is from 35+ year veteran translator, living in a “Third World country”. And guess what, I discovered your site through your “friend” Werner Patel(s)’s blog. I owe him eternal gratitude for that
.
I’ve just spent hours (yes, HOURS) on your site and it’s quite an exhilarating experience with real cool people (I love Annabel for her candor).
Regarding the possible number of “mother tongues”, I can say I am a living example of someone who has 2 of them: my country’s official language, French, (which is far from being my mother’s tongue, even though she was educated and was even a teacher in that language) and my native “Wolof”. This, I daresay, is the only thing I have in common with Mr Patels (of course apart from the fact that we are both “excellent translators”, that is, if he really IS one, and even though I am from a “Third World country”, which will probably be anathema to him
.
Now, on a lighter side, I was born long before my country gained “independence” from France and I clearly remember at shool we used to recite: “Our ancestors, the Gauls… (Nos ancetres les gaulois…)! With such an experience under my belt (a terrible blow on anyone’s “identity”), I certainly don’t feel like calling myself “French”, even after all these years!
Anyway I am so impressed by your site that I’ve immediately added your link to my “Translator Power” blog, in which I advise my younger (and not so young!) colleagues on how to market their services.
My only problem is that you might be “rubbing shoulders” with your “friend” WGP on my list of translators’ blogs and sites (If what Misha says is anything to go by, he’ll probably ask me to remove his link as soon as he reads this comment
BTW, “Patel” sounds more like Gujarati than German, maybe that’s why he insists so heavily on the “s”!
Anyway, you can rest assured I’ll be a regular visitor to this truly awesome site!