Mes: diciembre 1932

  • Un incendio destroza «El Siglo»

    On Jan. 6 the Three Wise Men leave presents in the shoes of Spanish children, to whom stocking-stuffing Santa Claus is a stranger. This week citizens of Barcelona had barely begun to buy toys when fire totally destroyed on Christmas Day the seven buildings of El Siglo, «Spain’s Largest Department Store» which was crammed with toys against the coming of the Three Wise Men.

    Barcelona firemen arrived at 11 a. m., coupled hoses to fire hydrants. There was only a trickle. It took a full hour for the Barcelona Water Works to get up fighting pressure. By that time El Siglo was a $4,000,000 bonfire, belching hundreds of feet in air, impossible to extinguish. When firemen were finally able to fight, the best they could do was wet down nearby buildings including El Banco Hispano Colonial from which cash, securities and gold had been hastily removed.

    [Published 1933/01/02]

  • Carta de amor (con canción) de un poeta-marinero holandés a una chica del Barrio Chino

    S. Maria Lecina, Calle San Pablo 74
    Piso 1º 1ª
    Barcelona, Espana

    Hooggeachte Mejuffrouw,

    In de maand Juni van dit jaar maakten eenige Hollandsche zeelieden en reizigers kennis met u en uwe vriendin Pepita, de bloemenverkoopster. Een daarvan zat aan uw linkerzijde, waar uw hart klopte onder uw linkerborst en hij zag beide, maar niet meer, omdat zijn hart van een ander was. Hij beloofde u te schrijven uit andere havens, maar hij schreef alleen uit Genua. U waart hem niet ongenegen, maar u zult hem thans vergeten zijn.

    Hij echter voer verder, doch kon uw naam en Spanje niet vergeten. En daar het lot wilde dat hij een dichter was en lang op zee voer zonder een andere vrouw te zien, wilde het lot verder dat uw naam en Spanje een lied werden, dat hij u hierbij zendt.

    U zult het niet kunnen verstaan, gelijk hij u nauwelijks verstaan kon, maar u zult er uw naam honderd maal in lezen als refrein.

    Het is de geschiedenis van een Spaansche vrouw en een zeeman die elkander al spelende met de liefde zeer lief krijgen zonder dat zij het willen, die beide aan deze liefde sterven en beide op deze wijze God leeren kennen.

    Ik betreur het uw taal niet genoeg machtig te zijn om u eene Spaansche vertaling te zenden. Deze brief wordt door een ander voor mij in uw taal geschreven. Ik dank u voor uwe schoonheid, die mij dit lied deed dichten, ik hoop vooral dat u het zult willen bewaren als de herinnering aan een onbekend man, die u dankbaar blijft, ook zonder uw gunst genoten te hebben, en die om te dichten genoeg had aan uw aanblik.

    Geloof mij in bewondering de uwe.

    J.W.F. Werumeus Buning