Tag archive for spanish language (RSS)

Two translations of a Setswana train poem

Posted: June 20th 2018 18:47.

"Rhinoceros of the highlands / Beast coming from the South, it comes along steaming, / It comes from Pompi and from Kgobola-diatla." With excerpts from oral poetry about cattle and other domestic and wild animals, marijuana, bicycles and the 2nd Boer W...

Two translations of a Setswana train poem

Posted: June 20th 2018 18:47.

"Rhinoceros of the highlands / Beast coming from the South, it comes along steaming, / It comes from Pompi and from Kgobola-diatla." With excerpts from oral poetry about cattle and other domestic and wild animals, marijuana, bicycles and the 2nd Boer W...

Top 10 Russian songs about football (No. 10)

Posted: June 15th 2018 11:24.

Argentina-Yamayka 5-0, by Chayf (1999).

Top 10 Russian songs about football (No. 10)

Posted: June 15th 2018 11:24.

Argentina-Yamayka 5-0, by Chayf (1999).

When’s the cheapest time to make strawberry jam?

Posted: June 9th 2018 17:07.

Average wholesale prices, April-October 2015-2017.

From the lexical underground, “rapport”

Posted: June 8th 2018 15:45.

Symmetries in textiles, architecture and music.

Singing Organ-Grinder tweets for May

Posted: June 1st 2018 20:03.

Pictures & video from a gig in Leytonstone, plus the usual nonsense.

Singing Organ-Grinder tweets for April

Posted: May 1st 2018 23:02.

Cranking it up along the River Lea.

I am the Crippled Demon, Hell’s fleas, the inventor of puppets

Posted: March 30th 2018 17:32. Last modified: April 2nd 2018 10:52

A half-translation of a list of minor torments by Luis Vélez de Guevara for a day on which the Christian Devil triumphed.

Organ-grinder tweets for November 2017

Posted: December 1st 2017 11:23.

More monkey mess from Homerton/Hackney.

London organ-grinding tweets for October 2017

Posted: November 1st 2017 07:03.

Lukewarm barrel organ-ish ephemera from Hackney, London and thereabouts.

¡Gracias y adiós!

Posted: August 23rd 2016 15:51.

I can't remember why I started this blog - most of my translation work has always been from Dutch, French and German - but I guess it had something to do with the various frustrations of living in Barcelona. However, I now live in London, and Spanish official and corporate gringoisms have improved beyond all recognition, so that the blog may henceforth be presumed dead. Many thanks to all readers

Chinese tourist detained in German refugee centre after trying to report wallet theft

Posted: August 8th 2016 17:36.

Take at least a phrasebook, if not an interpreter, if you come from Distantlandia and want to visit the German police.

Funding the hole in Spain’s pension pot left by Rajoy’s economic miracle

Posted: July 2nd 2016 17:20.

Maybe it's me, but my impression is that the quality of official EU translation has deteriorated quite sharply in the past few years. But I think we all know, in article 60 of the IORPs Directive, which the Commission is trying to smuggle past national parliaments without discussion or publicity on this busy summer weekend, what a "a Union legal framework" is and what "the Union may adopt

Benidorm: moderately poor translation as a selling point redux

Posted: July 1st 2016 09:53.

I remember being rather disappointed when, aged 6, one of my first friends in England, the son of refugees from the new Islamism in South Asia, now the old Islamism in Tower Hamlets and Luton and Blackburn, explained to me that there were indeed streets and libraries in Pakistan. I have no idea what happened to BM, but I hope that he too, in this Starbucks world, would appreciate the sense of

“Barcelona Council misappropriated €250 million inheritance using mistranslation of German will”

Posted: June 28th 2016 22:36.

This blog has speculated over the years that much translation in Spain has been commissioned primarily in order to enrich and/or reputation-launder the clan commissioning it, rather than to benefit the institution involved by delivering words in Furrinese that cost-effectively reflect the original text.
The case of the inheritance of the crony capitalist Julio Muñoz Ramonet (1912-91) is

Thomas More endorses the siesta

Posted: June 13th 2016 16:22.

Of the twenty-four equal hours into which they divide the day and the night, the Utopians devote only six to work. They work three hours before noon, when they go to lunch. After lunch, they rest for two hours, then go to work for another three hours. Then they have supper, and about eight o'clock (counting the first hour after noon as one) they go to bed, and sleep eight hours.
I read it as a

EU interpreter kicked senseless by admin colleague during Commission charity footie match

Posted: June 9th 2016 16:39.

Politico:

The Schuman Trophy has been a fixture on the Commission’s calendar for 20 years, with teams from each department playing each other and raising money for children’s charities.

But this year’s event — held on May 21 and sponsored by the likes of Volvo and Belgian financial services firm Easyvest — ended in chaos when a player from the Commission’s interpretation department and one from

Filho/a da puta

Posted: June 7th 2016 15:57.

I fear a British employment tribunal is about to give undue weight to an exceptionally everyday Portuguese curse. But José "translator" Mourinho should be able to wriggle his way out of that, and if he can't then he can probably afford it.

Degerundisation in Furrin

Posted: May 24th 2016 08:42.

In Spanish etc., campsite > camping, carpark > parking, etc., but then in German happy ending > happy End. Who cares? End is a genital euphemism in English, so a happy ending in a London massage parlour loses nothing in translation. The Happy End of Georg Anton Benda's version of Romeo and Juliet is more of a struggle:

"The principle of empathically combining text declamation with music still

Picture-posts

Back to top