Trebots @ Tuesday June 11th 2013 14:00

This missing "u" is quite common in Spanish and Catalan, and it puzzles me because, unusually, the written form doesn't echo a verbal anomaly: I've never heard anyone pronounce the word in this fashion. However, a bit of baracking in pre-WWI emails produces this bit of Madrid vernacular by Carlos Arniches, which I assume not to be a misprint:

Avelino Gracias. (A Benita.) ¿Quie usté inagurarme este chato, Benita?
Benita (Muy huraña y hablando con la boca llena) No, señor; no quiero na.
(El amigo Melquiades o Por la boca muere el pez)

The "Germanes Clarisses" of the short-lived convent/retreat of St Elizabeth at Lavern came from Barcelona, where their institution lives on in the street name, Elisabets, and are apparently now spreading the new orthography in Huesca.

  • Carlos Arniches (1) Carlos Arniches was a Spanish playwright, born in Alicante. His prolific work, drawing on the traditions of the género chico, the zarzuela and the grotesque, came to dominate the Spanish comic theatre in the early twentieth century.
Categories: Les bourgeois

RSS: post comments / blog comments / blog posts / email / Twitter

You can leave a response or trackback from your site.

  1. uyt
    July 2nd 2013 12:06

    That's how they spell it on Lavern-Subirats railway station too. It's a dialectal variant.

 

Picture-posts

Back to top