Chiquito de la Calzada’s trademark ‘rl’ suffix for words ending in ‘a’ or ‘o’

Is it a personal hiperandalucismo, or is there somewhere in Málaga where everyone speaks like this?

Trevor @ Monday December 21st 2009 15:02

Chiquito de la Calzada: CC fan photo by funyskywalker

The following clip contains some great examples, and there are more over at Wikiquote:

Chiquito’s classic use of this termination suggests that he may have got it from his father:

–¡Paparl, llévame al circorl!
–¡Norl! ¡El que quiera verte, que venga a casa!

However, I’ve never come across it in (dialect) literature or anywhere except in imitations of Chiquito (which is why it doesn’t show up in my Spanish-Andalusian transformer). So until someone tells me otherwise, I’m going to take it to be a grotesque idiolectal play on the typical (but not exclusively) Andalusian ‘l’ and ‘r’ show–the confusion of the two phonemes, their elision, or their subsumption in a single phoneme.

(How extraordinary that afaik no professional linguists have commented on this!)

RSS: post comments, blog comments, blog posts

You can leave a response, or trackback from your own site.

  1. C.O. Jones
    December 21st 2009 19:08

    Likely, Trevor, it is a version of ‘costero’. In Motril, for example, you can hear Spanish reduced to a language of consonant dipthongs – at least once you’ve figured out that their actually speaking it. Also recall the postel de la luz.

  2. Trevor
    December 21st 2009 22:20

    Whenever I post something like this, people kindly mail me lots of other crazy stuff. As I said to one of them it’s a shame the RAE is so concerned with the Unity of the Language that efforts to map the extraordinary complexity of Andalusian linguistics have been modest. But then perhaps if there is no method in the madness it isn’t worth it anyway.

    It all makes me wonder whether the same kind of thing has happened on the Ottoman-Christian military frontier in the Balkans. But Southern Slav social scientists make their Spanish colleagues look sane, so I’ve no plans to find out.

  3. A Nun
    December 21st 2009 22:46

    http://www.kakanien.ac.at/mat/CZES3.pdf
    The Balkans are much more complicated, on both sides (fi you can call them that).

  4. Trevor
    December 29th 2009 10:12

    Mr Butler agrees that it’s the Málaga variant of costero. If we were to take the DRAE to be a Spanish OED, then we could spend frustrating hours fiddling around with its third, Andalusian sense of the word, “Obrero encargado de ir a buscar al pueblo los comestibles cuando los trabajadores se ajustan a seco, o sea comiendo por su cuenta.” But we should look to the costa and not to the costo.

  5. A Nun
    December 29th 2009 12:03

    Perhaps El Koala’s “Soy arbañi” http://www.youtube.com/watch?v=SxfubKjcONY is the costero classic in both the costo and costa senses of the word

  6. Trevor
    December 29th 2009 13:13

    Ah, the joys of rustic rock!

Share this post
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Meneame
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
Writing and translation

Check out the services I provide over at Oreneta.com

Kalebeul gallery

More photo-posts here.

Google Reader

I share other stuff over here.

Pordiosería

If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to

My 5% bookstore - new stuff



Spanish history

Modern Spanish fiction

Spanish classics

On this day

Barcelona

  • March 19 1840 Se coloca la primera piedra para formar la plaza del mercado de la Bocaría en el terreno que fue iglesia de S. José.

Josep Pla, Palafrugell (1918-9)

  • 19 de març de 1918 lectures, família
  • 19 de març de 1919 La meva germana Rosa m’escriu dient que han arribat les orenetes. Ara, al mas –penso– la simfonia primaveral deu ésser completa: les granotes, els grills, el mussol que cova al teulat, a redós de la xemeneia, el cucut, el xisclar voleiadís de les orenetes…

Catholic hagiography

Back to top