Barcelona and the great European fire sale

And an explanation of why "La gata sobre el tejado de zinc" is, in metallurgical-roofing terms, an inappropriate translation of "Cat on a hot tin roof".

Trevor @ Wednesday August 5th 2009 16:58

These holidays I read for the first time Juan Rulfo, yet more Cela, diverse Mexican historical paraphernalia, the Carles Soldevila Guia de Barcelona which I picked up for five euros on Donceles in Ciudad de MĂ©xico, various other crap, and La gata sobre el tejado de zinc, also found on Donceles. Here in the original English is Big Daddy, recalling Big Mama, flush with cash, on a Cook’s Tour to Europe:

Big Daddy: They’s one thing else that I remember in Europe.
Brick: What is that, Big Daddy?
Big Daddy: The hills around Barcelona in the country of Spain and the children running over those bare hills in their bare skins beggin’ like starvin’ dogs with howls and screeches, and how fat the priests are on the streets of Barcelona, so many of them and so fat and so pleasant, ha ha!–Y’know I could feed that country? I got money enough to feed that goddam country, but the human animal is a selfish beast and I don’t reckon the money I passed out there to those howling children in the hills around Barcelona would more than upholster the chairs in this room, I mean pay to put a new cover on this chair!
Hell, I threw them money like you’d scatter feed corn for chickens, I threw money at them just to get rid of them long enough to climb back into th’ car and–drive away….

Things are bad in Spain at the moment, but not quite as bad relatively speaking as when, in the 1930s I believe, Tennessee Williams began to use the country for convenient comparative purposes.

The translation of the title strikes me as completely inappropriate for two reasons. Firstly, a “zinc” roof is made of galvanised corrugated iron, which I believe was historically far more expensive than corrugated tin (I once read somewhere that mid-19th century prices per square foot were roughly 2:1, although the increasing availability of corrugated iron and fluctuations in tin prices may have subsequently changed that) and thus an unlikely metaphor for Brick in his reference to poor Maggie’s desire to make off with Big Daddy’s fortune. Tin roofs were for really poor people. Secondly, the specific heat capacity of tin (ie the amount of heat energy required to raise its temperature by a specific unit) is roughly half that of iron, so zinc isn’t a smart material to choose if you want your pussy extra hot. Tin roof owners in hot regions tend to apply reflective coatings to, or grow plants over, the buggers, because otherwise the oven effect is so pronounced.

So why this apparently misleading translation? It’s not as if a Spanish-speaking audience wouldn’t know what a tejado de latĂłn was: a belief in abundant Iberian tin resources was one of the big reasons behind early visits by Phoenicians and their subsequent use of Cadiz as a staging post to islands in a cold sea to the north; and the discovery of Bolivian deposits was a major factor in the decline of the Cornish industry. The best explanation I can think of is that the translator didn’t (see fit to) differentiate between the two materials, rather as in neighbouring Louisiana creole, where zenk is/was used to refer to tin.

RSS: post comments, blog comments, blog posts

You can leave a response, or trackback from your own site.

  1. looby
    August 5th 2009 17:29

    I am very glad that even at some remove I know a man who is familar with the effect of galvanisation on tin roof prices.

Share this post
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Meneame
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
Writing and translation

Check out the services I provide over at Oreneta.com

Google Reader

I share other stuff over here.

Pordiosería

If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to

My 5% bookstore - new stuff



Spanish history

Modern Spanish fiction

Spanish classics

On this day

Barcelona

  • March 21 1848 

    En Barcelona como en otras partes comienza hoy la primavera, que en honor de la verdad no suele ser aqui la estacion mas hermosa del año. Cierto que ya los árboles comienzan á echar hoja, y que la linda y olorosa violeta alfombra los jardines y ribazos, y que le hacen cortejo otras flores; per...

Josep Pla, Palafrugell (1918-9)

  • 21 de març de 1918 En aquest paĂ­s tenim un costum molt curiĂłs. Quan ens trobem, al carrer, dues persones, cara a cara, no tenim, a penes, res a dir-nos. Però, una vegada acomiadats i fets set o vuit passos, se’ns ocorren tot d’una una sèrie de coses urgents a dir a la persona que hem deixat fa un moment. [...]
  • 21 de març de 1919 Inici de la primavera. Biblioteca. Tot traduint Renard penso que Ă©s mĂ©s important dominar un ofici qualsevol que posseir una curiositat dilatada, vastĂ­ssima. La curiositat es pot improvisar; un ofici, no. La curiositat Ă©s superficialment agradable, però deixa una certa buidor amarga per dintre. Un ofici Ă©s monòton i pesat, però tĂ© moments d’una voluptuositat [...]

Back to top