Spanish mis-translation of Paolo Giordano The solitude of prime numbers

But where does the buck stop?

Trevor @ Friday May 15th 2009 11:46

In a review of Juan Manuel Salmerón Arjona’s apparently shambolic misrepresentation of Paolo Giordano’s bestseller, RMF at Fum i estalzí muses on the solitude of translators.

Salmerón may well regard himself as unfortunate. Translators of literary canaries in the dark coal mines of our paranoia and such are generally left unnamed in order to avoid diluting the authorial brand. And it is reasonably common for translators to desert both the letter and the spirit of the original, whether because this is what their masters require (this was sometimes the case in early Bible translations), or because they are out of their depth or out of budget (Spanish rates are even more miserable than most).

However I wonder whether the resources consumed by an academic translation analysis industry addicted to French semiotic theology and silly haircuts might not have been better devoted to simple quality audits of the literary translation leviathan which has arisen from the extraordinary increase in human wealth and global mobility.

RSS: post comments, blog comments, blog posts

You can leave a response, or trackback from your own site.

  1. A Nun
    May 15th 2009 21:38

    Here’s an example of how much Spanish translation work pays:

    http://www.proz.com/translation-jobs/326749

    NATIVE ENGLISH TRANSLATION INTERN
    PAID INTERNSHIP

    Ibidem Group, an international communication and translation agency, is looking to add a native English translator to their team in Barcelona, Spain.

    Applicants must have a high level of Spanish as well as excellent written communication skills. Previous experience, knowledge of other languages, some knowledge of legal translations and computer skills (CAT, html, document layout, etc.) will also be considered.

    Applicants are expected to be proactive, with a desire to develop their skills in a young, growing and dynamic translation agency.

    Immediate start. Office located in the centre of Barcelona.
    Flexible conditions. Half-time position (starting salary: 300€/month)
    Initial contract: internship
    Please respond with a CV and photo. Selection process will involve a translation test.

  2. Trevor
    May 16th 2009 08:28

    What’s wrong with 300 a month for an experienced translator? As long as you sleep in the streets and don’t eat very much you could just about live off that!

Share this post
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Meneame
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
Book recommendation

If you enjoyed this post, then you might also enjoy The solitude of prime numbers or other books by Paolo Giordano. More book ideas here.

Writing and translation

Check out the services I provide over at Oreneta.com

Google Reader

I share other stuff over here.

Pordiosería

If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to

My 5% bookstore - new stuff



Spanish history

Modern Spanish fiction

Spanish classics

On this day

Barcelona

  • March 21 1848 

    En Barcelona como en otras partes comienza hoy la primavera, que en honor de la verdad no suele ser aqui la estacion mas hermosa del año. Cierto que ya los árboles comienzan á echar hoja, y que la linda y olorosa violeta alfombra los jardines y ribazos, y que le hacen cortejo otras flores; per...

Josep Pla, Palafrugell (1918-9)

  • 21 de març de 1918 En aquest país tenim un costum molt curiós. Quan ens trobem, al carrer, dues persones, cara a cara, no tenim, a penes, res a dir-nos. Però, una vegada acomiadats i fets set o vuit passos, se’ns ocorren tot d’una una sèrie de coses urgents a dir a la persona que hem deixat fa un moment. [...]
  • 21 de març de 1919 Inici de la primavera. Biblioteca. Tot traduint Renard penso que és més important dominar un ofici qualsevol que posseir una curiositat dilatada, vastíssima. La curiositat es pot improvisar; un ofici, no. La curiositat és superficialment agradable, però deixa una certa buidor amarga per dintre. Un ofici és monòton i pesat, però té moments d’una voluptuositat [...]

Back to top