“Before the devil knows you’re dead” trailer, before and after dubbing
In English:
Dubbed into Spanish:
If the standard of dubbing wasn’t so amateurish then maybe we could accept the fact that very little stuff is original version with subtitles, resulting in half the freaking Chinese talking better English than the Spanish. (I’m talking about the standard of voice acting, not the way Spanish post-production has ended up with piss poor sound quality, which forms a chapter apart.)
RSS: post comments, blog comments, blog posts
You can leave a response, or trackback from your own site.
Check out the services I provide over at Oreneta.com
I share other stuff over here.
If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to
My 5% bookstore - new stuff
Spanish history
- EL DISCURSO BOLCHEVIQUE: EL PARTI COMMUNISTE FRANÇAIS Y LA SEGUND A REPUBLICA ESPAÑOLA (1931-1936)
CEAMANOS LLORENS, ROBERTO
20.00€ - LA HUELLA MORISCA: EL AL ANDALUS QUE LLEVAMOS DENTRO
RODRIGUEZ RAMOS, ANTONIO MANUEL
19.00€ - CASTILLA Y EL MUNDO FEUDAL (3 TOMOS): HOMENAJE AL PROFESOR JULIO VALDEON
VAL VALDIVIESO, MÂŞ ISABEL DELMARTINEZ SOPENA, PASCUAL
90.00€
Modern Spanish fiction
- EL OFICINISTA (PREMIO BIBLIOTECA BREVE 2010)
SACCOMANO, GUILLERMO
18.00€ - LA ENMILAGRADA
GOMEZ-ARCOS, AGUSTIN
18.95€ - DIAS DE HIELO Y FUEGO
ORDOÑEZ, ROCIO
18.00€
Spanish classics
- TRAGEDIA DE NUMANCIA
CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE
33.00€ - LIFE IS A DREAM / LA VIDA ES SUEÑO (ED. BILINGÜE INGLES-ESPAÑOL)
CALDERON DE LA BARCA, PEDRO
16.64€ - INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA (FACSIMIL) ESTUCHE 2 VOL.
CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE
39.90€
On this day
Barcelona
- March 22 1460 El prĂncipe de Viana alcanza por primera vez el perdon de su padre, y se viene de Mallorca á Barcelona.
- March 22 1848
En obsequio del beato José Oriol, cuyo fiesta se celebra mañana en la parroquia de Ntra. Sra. del Pino, se cantan en la misma iglesia solemnes maitines á las 4 y media de la tarde de hoy.
Josep Pla, Palafrugell (1918-9)
- 22 de març de 1919 Alta cultura. Les coses, Ă©s clar, haurien pogut Ă©sser diferents… En acabar el batxillerat, la meva intenciĂł no fou pas d’estudiar per advocat. M’hauria agradat mĂ©s d’estudiar quĂmica, i per tal de servir el que jo creia que era la meva vocaciĂł, vaig matricular-me al preparatori de Ciències. Matricular-se! Prenguin nota de la parauleta! El [...]
The peepul's choice
- Bloody Galicians
- Binding referendum on the future of Catalonia, hosted by Kalebeul
- How not to win la Guerra de los Toros, or The Cattle Raid of Cooley revisited
- Tour guide learns routes from Google Streetview
- Photos and video of snowstorm in Park GĂĽell
- Kalebeul’s 5% bookstore
- The Two Gardeners
- Why less democracy is better for Europe
- Administrative note
- Kalebeul, voice of the voiceless
- Follow la quiniela live with PHP data import to Excel
- Man combing Vietnamese pot-bellied pig in Cuenca courtyard
- The naming of El Picazo
- What’s your ex-pat blogging style?
- The coming and going of the gypsies
- The green of the louse/Lo verde del piojo
- Fiesta mayor programmes and Zapatero
- Barcelona and the great European fire sale
- Lipoplasty loaf
- Interactive electronics/dance performance
- Windows Vista: Error en el servicio Servicio de perfil de usuario al iniciar sesion. No se puede cargar el perfil de usuario
- New Abramovich yacht pictures
- Some more sun goddesses
- Traductor castellano-andaluz
- Dogs’ bollocks
- Follow la quiniela live with PHP data import to Excel
- How regional language policy in Spain is pissing off foreign investors
- Sagrada Familia mural
- Jaws is not a feminist shero
- Forum auction not to include mayor Clos

June 11th 2008 12:43
And yet there is a generalised belief that they have the best dubbers in the world. In reality, they struggle to have the best dubbing artists in Spain…If it weren’t for the unnatural, hyper-Catalan “Dubese”, I would say Catalan dubbing was better.
I once played pirates of the Caribean to a group of students (in V.O), they said they found the voices strange. I realised that Spaniards actually believe that films SHOULD SOUND unnatural and stylised, and when it isn’t they think something’s wrong.
Like Americans watching British TV in the old days, they found the colours “wrong” because they were too natural.
June 12th 2008 01:44
Even today, I find the Catalan dubbed version of the Black Adder, absolutely fantastic.
Dallas was a different story.
June 12th 2008 01:59
never saw Blackadder dubbed… It might well work in Catalan.
For my money, Catalan script writers dip too often and too deeply into the refranari, winding up sounding a bit too pagès and olde worlde.
Not as bad as the Spanish ones though…Don’t you hate how everyone sounds like they are from Valladolid? Except the Latino characters of course, they all sound like Speedy Gonzalez (even when they have no accent in the original version).
June 12th 2008 08:00
This house has no telly, so I’m fortunately spared any of this most of the time, except when the other half tries to drag me off to non-VO flick salons.
@Ian: My advertisers have asked me to ask you not to mention Dallas – it doesn’t connect with the 16-25 segment
June 12th 2008 13:26
Ah, Sir Edmund Blackadder and Baldrick…the trench-war magician cook who gave the world such treats as “Rat au Van” (a rat that’s been run over by a van)…really puts to shame both Ferran AdriĂ and Santi Santamaria. Now that’s what I would call high-standard comedy.
BTW, I wasn’t impressed at all by your promessi sposi spoof, boy, nor did I think the Portuguese computer-nerd tsunami stuff was any better, either. As a matter of fact, both episodes come across as pretty unimaginative, hackneyed stuff, the kind of thing school leavers would put on for the closing ceremony.
June 13th 2008 13:29
Each to their own D.
I piss myself laughing at “Bella Fighera”, and the “Tsunami de informaticos” is a good use of dead pan voice over mixed with surrealism. OK, similar things have been done before, but there’s nothing truly new under the sun.
The point of the blog was, it’s difficult to imagine a Spanish comic doing anything similar.
June 13th 2008 23:59
Not quite. There must have been some spoof of a well-known Spanish classic at some stage. At school in Italy everybody’s got to plod their way through Dante’s Divine Comedy and I Promessi Sposi.. so most Italians are fed up to their back teeth with both, particularly with the latter. A show like “Bella Figheira”’s likely to get many laughs anyway.
I don’t know if there’s anything similar in Spain. Staging a convincing take-off of Don Quixote shouldn’t be all that difficult, though.
Perhaps I was a bit too harsh on the “Tsunami de informâticos”, with its surreal take on insufferable computer freaks. But surely this is something one could expect to find on Spanish TV, too, on programmes like Noche H, El Gran Wyoming’s or CQC? just an idea.
June 14th 2008 10:18
The Tsunami de Informaticos could be done by Gran Wyoming, but he would do it differently.
The T de I sketch works because it takes a ridiculous premise (and quite a cool phrase) then plays it straight with it. The characters react as if they were part of a genuine natural disaster, the voice over is close to the shocked awed tones used by reporters in these situations. Spanish comedy would use a “funny” voice-over, including liberal use of catchphrases and the word “frikis”, and the acting would be more self-consciously “funny”.
It’s like Spanish TV feels the need to signal in big gold letters “THIS IS FUNNY!!! YOU CAN LAUGH NOW!”