Opportunist orthography

Trevor @ Thursday March 22nd 2007 11:19

Interesting bit in a NYT review of David Crystal’s The Fight For English: How Language Pundits Ate, Shot, and Left (buy: USA/UK) (via Conversational Reading):

Crystal is … especially good on the Middle Ages. When printing came to Britain in 1400, English was a merry old mess. Choices had to be made, he says, and typesetters were often the ones making them. “If a line of type was a bit short on the page, well, just add an -e to a few words.” And if it was too long? Just “take out some e’s.”

Latin scholars, meanwhile, tried to help by adding silent letters to show where words came from. Thus “debt” acquired its “b” (from the Latin debitum), “island” its “s” (from insula) and “people” its “o” (from populus). Thanks, fellas.

I imagine Iberian printers & such got up to similar tricks, but Lepe’s the only case to spring to mind.

RSS: post comments, blog comments, blog posts

You can leave a response, or trackback from your own site.

  1. Charles Butler
    April 18th 2007 23:52

    Hi Trevor,

    A little late, sorry, but very funny that about Lepe. The ‘ñ’ falls into some category, as does the silent ‘h’ in place of the latin ‘f’. What was it? The Iberos couldn’t pronounce it, or what? The ‘ll’ had until very recently a pronunciation slightly distinct to that of ‘y’.

    There may be progress on the meteorological front.

    CB

  2. Charles Butler
    April 18th 2007 23:53

    – very funny that about Lepe….

    Make that ‘brilliant’.

  3. Trevor ap Simon
    April 19th 2007 10:26

    Some of the variation seems to be caused by the inability to pronounce, other stuff by simply fooling around with the language. Nice post here by Amando de Miguel mentioning the tendency of the spoken language to diverge from the written. Who was it said Spanish was simple compared to English?

  4. Charles Butler
    April 19th 2007 13:07

    All the soft consonants cause pronunciations to be acquired as if shouted from a long distance away to a hearing-impaired person. The edible mushroom that is a ‘nĂ­scalo’ in castellano, in the province of JaĂ©n is known as a ‘guĂ­scano’, for example. Two vowel-accompanied consonants and they got them both wrong.

    CB

  5. Trevor ap Simon
    April 20th 2007 09:53

    Someone once told me that parrots tend to speak better Spanish than Andalusians.

Share this post
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Meneame
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
Writing and translation

Check out the services I provide over at Oreneta.com

Google Reader

I share other stuff over here.

Pordiosería

If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to

My 5% bookstore - new stuff



Spanish history

Modern Spanish fiction

Spanish classics

On this day

Barcelona

  • March 15 1401 

    Barcelona’s five small hospitals meet in the Colom Hospital [part of the current Santa Creu building], called after its founder [Guillem de Colom, 1219], and take the name of the Holy Cross.
    Los cinco hospitales pequeños que habia en Barcelona se reunen al...

Josep Pla, Palafrugell (1918-9)

  • 16 de març de 1918 El senyor Balaguer, escrivent del Jutjat municipal, sol prendre cafè amb el meu pare. És un senyor molt simpĂ tic. Sempre que em troba, em diu: –Vine al Jutjat! FarĂ s prĂ ctica de la carrera, llegirĂ s papers, veurĂ s coses que t’interessaran… –Deuen obrir molt aviat… –que jo [...]

Back to top