Dutch words in Catalan, Portuguese and Spanish
This is a translation of part of the chapter on Romance languages in Marius F Valkhoff's 1943 study of De expansie van het Nederlands. The text is annotated--probably excessively and untidily so--with [additional or contrasting information] and [???] where Valkhoff has clearly found something I haven't.AHD
BND
CORDE
DCVB
DLPO
DRAE
GDLC
ISO 639-2 language codes
| Catalan | Cat |
| Dutch | Dut |
| Dutch, Middle | Dum |
| English | Eng |
| English, Old | Ang |
| French | Fre |
| French, Old | Fro |
| German | Ger |
| German, Old High | Goh |
| Gothic | Got |
| Greek, Ancient | Grc |
| Italian | Ita |
| Latin | Lat |
| Spanish | Spa |
This is a translation of part of the chapter on Romance languages in Marius F Valkhoff’s 1943 study of De expansie van het Nederlands. The text is annotated–probably excessively and untidily so–with [additional or contrasting information] and [???] where Valkhoff has clearly found something I haven’t.
Valkhoff notes
that much Dutch passed over before the current Spanish era, that is to say in the mediaeval, principally Southern Netherlandish expansion. Just as for terms that entered Italian, both direct and indirect routes are feasible, while Spanish or Provençal dialects also now and then operated as intermediaries, respectively for Portuguese and Catalan.
He begins by noting that many peninsular borrowings are maritime:
We find bakboord [port, Spa = babor] and stuurboord [starboard, Spa = estribor, DRAE says both ↠Fre] in all three Hispanic languages… Various types of sailing ship are, for example, borrowed from us. The Spaniards use both bote [DRAE says Spa ↠Ang bat] and the diminutive botequin (=bootkijn), as well as belandra (bijlander [Small ship with a single mast, spanker sail and various jibs; DRAE calls it balandra, and Spa ↠Fre balandre]), esnón (snauw [brig]), filibote (vlieboot [flyboat; DRAE says Spa ↠Fre flibot; my ramblings here)]), lugre (logger [DRAE says Spa ↠Eng lugger without Dut intervention, AHD says lugger shares a root with lugs, ears!]), urca (hulk [cargo frigate]); the Portuguese flute (fluit, a cargo boat suited to all seas [flute]), the Catalans dogre (doggerboot [GDLC says Cat ↠Fre dogre and describes sailing boats used in herring fishery in the North Sea; Eng: Dogger boat]). Further, all kinds of manoeuvres, for example amarrar (maren … [to moor; DRAE says Spa ↠Fre amarrer ↠Dutch anmarren, atar]), arrimar (aanruimen, of de lading stuwen), bojar [Spa] (bogen… [to circle; DRAE suggests Spa ↠Cat vogir ↠Lat volvÄ•re]), dragar [Spa] (dragen … [to dredge]), izar [Spa] (hischen, hijsen [to hoist; DRAE says Spa ↠Fre hisser]), toar [Spa, also atoar] (togen [to tow; DRAE says Spa ↠Fro toer]), all of which derive from older Netherlandish roots.
[Non-maritime borrowings]
However, borrowings are not in any respect solely maritime; one will encounter many trading terms, such as afretar [Spa, Cat], bevrachten [to freight, to befreight. DRAE and DCVB appear to get this wrong, suggesting it refers (only) to cleaning a ship's hull and is of unclear origin; I don't know of any usage in this sense, but CORDE has several C15th citations alla Valkhoff for afret*], military words, such as arcabuz [Spa], haakbus [harquebus], names of articles of clothing (falla [Spa], falie, a sleeveless women’s cloak [faille; I've never come across falla in this sense in Spa literature]) and of furniture (escaparete [Spa, normally escaparate], schaprade, bookcase [in C15th Spa I think this is generally a wardrobe]), appellations of fish, such as estocafis [Spa, normally estocafÃs; Cat, normally estocfix, estocafix] = stokvis [stockfish, GDLC suggests may have led to peninsular use, although the original is Dum], and of people, such as belitre = bedelaar [beggar; DRAE says Spa ↠Fre ↠Ger bettler, while GDLC suggests Cat belitre ↠Grc blÃturi (blitiri, writes Umberto Eco), a nonsense word applied by the Scholastics to worthless men], weavers’ terms: aspa, haspel [reel; DRAE says Spa ↠Got haspa] and carpenters’ words: varlopa [Spa; ???], voorloper [Dut], a large plane.
[Metonymy]
This multifacetedness [sorry] is at its most charming in metonymies, placenames used to refer to the product of the region or town in question, simultaneously throwing light on economic relationships. Thus Hondschoote, a small town in the Westhoek [French Flanders] where cloth is still manufactured [maybe it was in the 1940s], is still used in Spanish and Catalan as anascote [Cat normally anascot, DRAE says Spa ↠Fro] to refer to a rough woollen cloth. Bois-le-Duc or ’s Hertogenbosch [nowadays usually Den Bosch] gave its name both to a type of knife (belduque) and to the tape used to tie up packages (French bolduc, Spanish balduque); Gand or Gent – to a rough cloth (gante) [DRAE confirms all these].
Batà via was the name given in Portuguese to a fine linen, and it is also a type of tobacco there [???]. Brabant is the land of thieves (Old-Spanish breimante [???]), of a flaxen cloth (brabante, bramante [DRAE: linen made in Brabant]) and of thick hempen thread (bramante [DRAE: very thin hempen string]). Friesland provided or gave its name to the caballos de Frisa, Friese ruiters [Friesian horse, in the sense, admissible in both Spa and Eng, of cavalry], a type of oblique obstruction [used to stop cavalry charges; also Spaanse ruiters, Spanish horse, in Dut], de frisones [Spa], frisâos [Por] or frisós [Cat], our heavy Friesian horses, and wool for lining, frisa [CORDE but not DRAE]. Friesian cloth, telas de Frisa, which came principally from Flanders but which was originally transported by Friesian seafarers, was already widely known in the early Middle Ages. Gueldre or Gelderland provided a fashionable garment, the galdre, a type of short overcoat [CORDE has several galdre/galdrés of this type, but the dictionaries are silent. DRAE/DCVB, however, have respectively gualdrapa (origins uncertain)/gualdrapa (↠gualdrappa (Ita), uncertain beyond that) = horse blanket, while CORDE's g[u]aldrapas are clearly also worn by people].
The name Holland has served in many variants to refer to various of its weaves, principally fine linen and batiste. Thus the Portuguese hollanda means: 1. a linen weave, 2. Dutch gin, 3. a type of paper… [the first, yes, the rest?] Finally, one will find in the dictionary of the Spanish Academy a whole column of expressions incorporating Flandes (Vlaanderen [Flanders]), which demonstrate how popular this province of the Spanish Empire was, and in Catalonia we discover flanda, Flemish pine wood [GDLC: flandes = wood from northern European pine, specifically Norway spruce, Picea abies].
Here are some other favourite borrowings (I’d have delved into Catalan, but the Institute of Catalan Studies or the copyright holders have done their best to limit to a minimum the DCVB database’s searchability; Portugal is even worse off, and my Portuguese is crap anyway):
- abra, small bay (DRAE: ↠Fre havre, seaport ↠Dum havene, port)
- baluarte, bulwark (DRAE: ↠Fro balouart ↠Dum bolwerc)
- canica, marble (the object), marbles (the game) (DRAE: ↠dialect Fre canique ↠Dut knikker)
- dique, dyke (DRAE: ↠Dut dijk)
- duna, dune (DRAE: ↠Dut duin ↠Ger *dūno-, hill)
Guerra, war is pretty close–DRAE says it’s ↠Ger *werra, but reminds us of Dum warre. Flamenco is ↠Dut flaming, Fleming, but I don’t know how it came to be applied to song and dance. Brandy is ↠Eng ↠Dut brandewijn, burnt wine, but everyone here calls it coñac, and the French be damned, as is regrettably usual.
(I do the odd bit of Spanish and Catalan translation, and have even ventured into Provençal. However, the Dutch and Flemish pay significantly better…)
RSS: post comments, blog comments, blog posts
You can leave a response. Pinging is currently closed due to spam generated by Jared Croslow's Deep Link Engine. (Temporary fix: turn off trackbacks with MySQL: UPDATE wp_posts SET ping_status="closed"; )
Check out the services I provide over at Oreneta.com
I share other stuff over here.
If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to
My 5% bookstore - new stuff
Spanish history
- EL DISCURSO BOLCHEVIQUE: EL PARTI COMMUNISTE FRANÇAIS Y LA SEGUND A REPUBLICA ESPAÑOLA (1931-1936)
CEAMANOS LLORENS, ROBERTO
20.00€ - LA HUELLA MORISCA: EL AL ANDALUS QUE LLEVAMOS DENTRO
RODRIGUEZ RAMOS, ANTONIO MANUEL
19.00€ - CASTILLA Y EL MUNDO FEUDAL (3 TOMOS): HOMENAJE AL PROFESOR JULIO VALDEON
VAL VALDIVIESO, Mª ISABEL DELMARTINEZ SOPENA, PASCUAL
90.00€
Modern Spanish fiction
- EL OFICINISTA (PREMIO BIBLIOTECA BREVE 2010)
SACCOMANO, GUILLERMO
18.00€ - LA ENMILAGRADA
GOMEZ-ARCOS, AGUSTIN
18.95€ - DIAS DE HIELO Y FUEGO
ORDOÑEZ, ROCIO
18.00€
Spanish classics
- POESIAS CASTELLANAS COMPLETAS
GARCILASO DE LA VEGA
7.90€ - ROMANCERO
ANONIMO
12.00€ - FABULA DE POLIFEMO Y GALATEA
GONGORA, LUIS DE
10.00€
On this day
Barcelona
- July 31 1568 RecÃbese por un anónimo la noticia de que el primogénito de Felipe II estaba sin esperanzas de vida.
- July 31 1808 On the 31st of July the Impérieuse silenced, and Lord Cochrane landed with his marines, under Lieutenant James Rivers Hore of that corps, and took possession of the castle of Mongal; an important post completely commanding a pass in the road from Barcelona to Gerona, then besieged by the French,...
- July 31 1848 En la iglesia parroquial de Ntra. Sra. de Belen que fue de los PP. de la CompañÃa de Jesus, se celebra con toda solemnidad, la fiesta de san Ignacio de Loyola. Las religiosas de la Enseñanza de la misma órden tributan tambien á este fundador solemnes cultos.
- July 31 1909 APOLOGY FOR BARCELONA.; Interested In Industry, the People Object to Fighting.
HENRY DALMASES. July 31, 1909, Saturday I notice in your dispatches of to-day in regard to the Spanish situation that the disturbances in Barcelona and other Spanish Eastern points are classed as ma... - July 31 1909 120 REBELS SHOT AT BARCELONA; Authoritative Personage Says 10 Courts-Martial Sat Two Days to Try Them. MANY ARRESTS IN MADRID Authorities Guarding Against Strike To-Morrow — Rebels Still Hold Much of Barcelona, Reports Say. SAN SEBASTIAN, Spain, by Way of the French Frontier, July 31...
- July 31 1909 AMERICANS IN BARCELONA.; Feared Two Women Cousins of Mrs. Lemoine, the Actress, Are Victims.
- July 31 1926 Occasionally the old fashioned iron extinguisher of censorship clapped upon Spain by Dictator Premier Primo de Rivera springs a tiny leak, spurts a dark smoke puff of news. Last week the official version of what occurred when the Dictator visited Barcelona was that he “received an enthusias...
Josep Pla, Palafrugell (1918-9)
-
Nothing doing.
Catholic hagiography
The peepul's choice
- Man combing Vietnamese pot-bellied pig in Cuenca courtyard
- What’s your ex-pat blogging style?
- Barcelona and the great European fire sale
- The naming of El Picazo
- Fiesta mayor programmes and Zapatero
- Mysterious Spanish game
- Catalan language policy: Marxist, Stalinist, Francoist or fascist?
- Interactive electronics/dance performance
- Discovered: Cataloonia’s true fet diferencial
- I’m in yer country eating yer green shoots
- Windows Vista: Error en el servicio Servicio de perfil de usuario al iniciar sesion. No se puede cargar el perfil de usuario
- New Abramovich yacht pictures
- Some more sun goddesses
- Traductor castellano-andaluz
- Dogs’ bollocks
- Follow la quiniela live with PHP data import to Excel
- Anti-guiri? yes, but…
- How regional language policy in Spain is pissing off foreign investors
- Forum auction not to include mayor Clos
- Ship bringing water from Tarragona wrecked in torrential rain off Barcelona

Comment now