Old Congolese joke

Trevor @ Friday September 29th 2006 09:20

I’ve been translating quite a lot of elderly Flemish over the past few months. Here’s an excerpt from some manuscript memoirs found in the municipal archives of Ditverstaanzetochniet:

An ivory trader on the Congo River has been suffering severe depression as a result of harrassment by an inquisitive steamboat captain speaking defective French. He decides that the only way to relieve his distress is to hold a party for friends and colleagues, the star turn of which will be beer imported specially from an excellent brewery in a Flemish village called Steenhuffel.

When the beer arrives on Le Roi des Belges, the trader is busy recycling a Steinway keyboard, so he asks a friendly Belgian army NCO to get some men to take the crates up to his house. It is an unusually hot afternoon, and the men are unable to resist the temptation. An hour before the party is due to start, the trader returns to his house and finds the crates in disarray and the men asleep.

“Where is my beer?” he cries.

“It’s all here, sir,” replies the corporal in some confusion.

“But how can it be here? All the bottles are empty!”

“Ah, sir,” says the corporal, “you see, the Duvel is in the detail.”

RSS: post comments, blog comments, blog posts

You can leave a response, or trackback from your own site.

Share this post
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Meneame
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
Google Reader

I share other stuff over here.

Pordiosería

If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to

My 5% bookstore - new stuff



Spanish history

Modern Spanish fiction

Spanish classics

On this day

Barcelona

Josep Pla, Palafrugell (1918-9)

  • 21 de març de 1918 En aquest país tenim un costum molt curiós. Quan ens trobem, al carrer, dues persones, cara a cara, no tenim, a penes, res a dir-nos. Però, una vegada acomiadats i fets set o vuit passos, se’ns ocorren tot d’una una sèrie de coses urgents a dir a la persona que hem deixat fa un moment. [...]
  • 21 de març de 1919 Inici de la primavera. Biblioteca. Tot traduint Renard penso que és més important dominar un ofici qualsevol que posseir una curiositat dilatada, vastíssima. La curiositat es pot improvisar; un ofici, no. La curiositat és superficialment agradable, però deixa una certa buidor amarga per dintre. Un ofici és monòton i pesat, però té moments d’una voluptuositat [...]

Back to top