Translating ‘fuck’ into Catalan

Trevor @ Sunday August 20th 2006 19:38

Thanks to Margaret Marks for pointing out this excellent article by Dídac Pujol of UPF. What I miss in his suggestions and in Catalan obscenity and Catalan in general is the sonic violence of “fuck”. Spanish is fine, with its jódete velar fricatives, but Catalan swearing just isn’t scary. (The Journal of Specialised Translation looks good–check for example this recent piece by Pablo Romero Fresco on Spanish dubbese, the distinct variant of the language used by dubbers. Unfortunately there’s no RSS feed.)

RSS: post comments, blog comments, blog posts

You can leave a response, or trackback from your own site.

Share this post
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Meneame
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
Google Reader

I share other stuff over here.

Pordiosería

If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to

My 5% bookstore - new stuff



Spanish history

Modern Spanish fiction

Spanish classics

On this day

Barcelona

  • March 15 1401 

    Barcelona’s five small hospitals meet in the Colom Hospital [part of the current Santa Creu building], called after its founder [Guillem de Colom, 1219], and take the name of the Holy Cross.
    Los cinco hospitales pequeños que habia en Barcelona se reunen al...

Josep Pla, Palafrugell (1918-9)

  • 15 de març de 1919 El mecanisme de la penya. La primera persona que sol arribar a la tertúlia, havent dinat, és Enric Jardí. Arriba caminant pausadament, portant sota el braç dos diaris: «L’Action Française» i «L’Humanité». És un home que segueix amb una gran lucidesa i un agut esperit dialèctic els moviments extrems de les idees –únics que en [...]

Back to top