<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Hidalgo and other Spanish syncopations</title>
	<atom:link href="http://oreneta.com/kalebeul/2006/06/26/hidalgo-and-other-spanish-syncopations/feed/rss2/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oreneta.com/kalebeul/2006/06/26/hidalgo-and-other-spanish-syncopations/</link>
	<description>anythingarian bubbles and troubles from the land of the fretting nun</description>
	<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 19:19:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: kalebeul &#187; Bacalado</title>
		<link>http://oreneta.com/kalebeul/2006/06/26/hidalgo-and-other-spanish-syncopations/#comment-117462</link>
		<dc:creator>kalebeul &#187; Bacalado</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2007 07:54:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oreneta.com/kalebeul/2006/06/26/hidalgo-and-other-spanish-syncopations/#comment-117462</guid>
		<description>[...] Wikipedia currently notes the disappearance of the d from the tail of past participles in Spanish (estoy cansado → toy cansao) and corresponding hypercorrections in which a redundant d is inserted into -ao endings. The following passage dealing with syncopes is from Avelino Herrero Mayor&#8217;s 1967 Diálogo argentino de la lengua (source: Corde) Profesor. - Señorita, no aumente usted el sentimentalismo del cuadro que nos pinta a un trabajador del campo, que anda con una flor en la oreja y el sombrero&#8230; Alumna. - El sombrero requintao, dice la copla. Profesor. - Es una manera de decir al modo campesino, que acorta las palabras: cansao, por cansado&#8230; Alumna. - Y retobao, por retobado. Profesor. - La pérdida de la consonante d en las terminaciones ado es muy común en el lenguaje vulgar, lo mismo aquí que allá. Alumna. - Es decir, lo mismo en América como en España. Profesor. - Justamente. En el uso antiguo sucedía, por esa síncopa, que hace apurao, de apurado y desgaciao, de desgraciado. Alumna. - Y creo que ahora sucede todavía en muchos sectores del vulgo. Profesor. - Ocurría también entre la gente urbana y culta. Se dice a este respecto, que Cervantes y Santa Teresa no le hacían asco a la pronunciación ao, y decían soldao y andao. Alumna. - Y bacalao&#8230; Profesor. - Naturalmente, porque no hay bacalado, ni Puerto del Callado&#8230; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Wikipedia currently notes the disappearance of the d from the tail of past participles in Spanish (estoy cansado → toy cansao) and corresponding hypercorrections in which a redundant d is inserted into -ao endings. The following passage dealing with syncopes is from Avelino Herrero Mayor&#8217;s 1967 Diálogo argentino de la lengua (source: Corde) Profesor. - Señorita, no aumente usted el sentimentalismo del cuadro que nos pinta a un trabajador del campo, que anda con una flor en la oreja y el sombrero&#8230; Alumna. - El sombrero requintao, dice la copla. Profesor. - Es una manera de decir al modo campesino, que acorta las palabras: cansao, por cansado&#8230; Alumna. - Y retobao, por retobado. Profesor. - La pérdida de la consonante d en las terminaciones ado es muy común en el lenguaje vulgar, lo mismo aquí que allá. Alumna. - Es decir, lo mismo en América como en España. Profesor. - Justamente. En el uso antiguo sucedía, por esa síncopa, que hace apurao, de apurado y desgaciao, de desgraciado. Alumna. - Y creo que ahora sucede todavía en muchos sectores del vulgo. Profesor. - Ocurría también entre la gente urbana y culta. Se dice a este respecto, que Cervantes y Santa Teresa no le hacían asco a la pronunciación ao, y decían soldao y andao. Alumna. - Y bacalao&#8230; Profesor. - Naturalmente, porque no hay bacalado, ni Puerto del Callado&#8230; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
