Hidalgo and other Spanish syncopations
Linguistic syncopes are confusing for musicians, who think of syncopation as redistributive rather than reductive. Confusingly, too, many of the syncopated words in Juan de ValdĂ©s’ gem of early descriptive linguistics and linguistic politicking, Diálogo de la lengua (late 1530s), are not produced by medial deletions. Here’s the conventional scheme of things (Hartmann & Stork, Dictionary of language and linguistics (1972)):
| at beginning of word | in middle of word | at end of word | |
| elision (omission) |
aphesis prosiopesis |
syncope | apocope |
| intrusion (addition) |
prothesis | anaptyxis epenthesis |
paragogue |
And here’s some ValdĂ©s:
In reply to your question, I would say that we principally use syncopated words in two manners. Of one I do not approve; it is used in a certain part of Spain by the common people, who say traxon, dijon, hizon for traxeron, dijeron, hizieron; I say that I do not approve of it because those who prize themselves on writing well view this style of speech as bad and reprehensible, because they wish words to be pronounced and written complete when the parliament of vowels [ayuntamiento de vocales, and nothing to do with Chaucer's Parliament of Fowls] does not cause ugliness. The other style of syncopated words is good, and, as such, we all use it, saying: Allá van leyes do quieren reyes, and: Do quiera que vayas, de los tuyos ayas, in which, if you look, we use do in place of adonde; we also use hi for hijo, saying hi de vezino for hijo de vezino, hi de puta, for hijo de puta, and hidalgo for hijo dalgo.
There are still lots of (Hijo) Dalgos around, although dalgo is itself of course a compression of de and algo, so that hidalgo leads to “son of something”.
While they are rare, it would have been good if ValdĂ©s had also written about items in the above table’s second row, as well as about playful transformations like DĂ© donde diere.
RSS: post comments, blog comments, blog posts
You can leave a response, or trackback from your own site.
Check out the services I provide over at Oreneta.com
I share other stuff over here.
If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to
My 5% bookstore - new stuff
Spanish history
- EL DISCURSO BOLCHEVIQUE: EL PARTI COMMUNISTE FRANÇAIS Y LA SEGUND A REPUBLICA ESPAÑOLA (1931-1936)
CEAMANOS LLORENS, ROBERTO
20.00€ - LA HUELLA MORISCA: EL AL ANDALUS QUE LLEVAMOS DENTRO
RODRIGUEZ RAMOS, ANTONIO MANUEL
19.00€ - CASTILLA Y EL MUNDO FEUDAL (3 TOMOS): HOMENAJE AL PROFESOR JULIO VALDEON
VAL VALDIVIESO, MÂŞ ISABEL DELMARTINEZ SOPENA, PASCUAL
90.00€
Modern Spanish fiction
- EL OFICINISTA (PREMIO BIBLIOTECA BREVE 2010)
SACCOMANO, GUILLERMO
18.00€ - LA ENMILAGRADA
GOMEZ-ARCOS, AGUSTIN
18.95€ - DIAS DE HIELO Y FUEGO
ORDOÑEZ, ROCIO
18.00€
Spanish classics
- TRAGEDIA DE NUMANCIA
CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE
33.00€ - LIFE IS A DREAM / LA VIDA ES SUEÑO (ED. BILINGÜE INGLES-ESPAÑOL)
CALDERON DE LA BARCA, PEDRO
16.64€ - INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA (FACSIMIL) ESTUCHE 2 VOL.
CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE
39.90€
On this day
Barcelona
- March 18 1376
Tempestad marina en las costas de Barcelona, donde se hunde un barco procedente de Génova y fallecen 60 personas.
Josep Pla, Palafrugell (1918-9)
- 18 de març de 1918 Aquest matĂ, al safareig del jardĂ, he vist la primera oreneta de l’any. L’ocell era al cantell de pedra del dipòsit, molt a la vora de l’aigua, i tractava, amb grans dificultats, de beure’n una gota. A la tarda, en passar per davant de l’esglĂ©sia, les orenetes xisclaven volant, descrivint circumferències molt amples, al voltant del [...]
- 18 de març de 1919 Nit. Em quedo sol a la cambra de la dispesa. VigĂlia del meu sant. Recordo que molts anys enrera, a Palafrugell, en tal nit com aquesta, passaven colles d’homes per les cases que cantaven els goigs. «Sed, JosĂ©, nuestro abogado – en esta vida mortal» –deien. Perfectament. Hom els donava mitja dotzena d’ous i se’ls havia [...]
Catholic hagiography
The peepul's choice
- The Lutheran conspiracy against Spain
- Shipping news
- Bloody Galicians
- Binding referendum on the future of Catalonia, hosted by Kalebeul
- How not to win la Guerra de los Toros, or The Cattle Raid of Cooley revisited
- Tour guide learns routes from Google Streetview
- Photos and video of snowstorm in Park GĂĽell
- Kalebeul’s 5% bookstore
- The Two Gardeners
- Administrative note
- Follow la quiniela live with PHP data import to Excel
- Man combing Vietnamese pot-bellied pig in Cuenca courtyard
- The naming of El Picazo
- What’s your ex-pat blogging style?
- The coming and going of the gypsies
- The green of the louse/Lo verde del piojo
- Fiesta mayor programmes and Zapatero
- Barcelona and the great European fire sale
- Lipoplasty loaf
- Interactive electronics/dance performance
- Windows Vista: Error en el servicio Servicio de perfil de usuario al iniciar sesion. No se puede cargar el perfil de usuario
- New Abramovich yacht pictures
- Some more sun goddesses
- Traductor castellano-andaluz
- Dogs’ bollocks
- Follow la quiniela live with PHP data import to Excel
- How regional language policy in Spain is pissing off foreign investors
- Sagrada Familia mural
- Jaws is not a feminist shero
- Forum auction not to include mayor Clos

April 10th 2007 08:54
[...] Wikipedia currently notes the disappearance of the d from the tail of past participles in Spanish (estoy cansado → toy cansao) and corresponding hypercorrections in which a redundant d is inserted into -ao endings. The following passage dealing with syncopes is from Avelino Herrero Mayor’s 1967 Diálogo argentino de la lengua (source: Corde) Profesor. – Señorita, no aumente usted el sentimentalismo del cuadro que nos pinta a un trabajador del campo, que anda con una flor en la oreja y el sombrero… Alumna. – El sombrero requintao, dice la copla. Profesor. – Es una manera de decir al modo campesino, que acorta las palabras: cansao, por cansado… Alumna. – Y retobao, por retobado. Profesor. – La pĂ©rdida de la consonante d en las terminaciones ado es muy comĂşn en el lenguaje vulgar, lo mismo aquĂ que allá. Alumna. – Es decir, lo mismo en AmĂ©rica como en España. Profesor. – Justamente. En el uso antiguo sucedĂa, por esa sĂncopa, que hace apurao, de apurado y desgaciao, de desgraciado. Alumna. – Y creo que ahora sucede todavĂa en muchos sectores del vulgo. Profesor. – OcurrĂa tambiĂ©n entre la gente urbana y culta. Se dice a este respecto, que Cervantes y Santa Teresa no le hacĂan asco a la pronunciaciĂłn ao, y decĂan soldao y andao. Alumna. – Y bacalao… Profesor. – Naturalmente, porque no hay bacalado, ni Puerto del Callado… [...]