Hidalgo and other Spanish syncopations

Trevor @ Monday June 26th 2006 14:33

Linguistic syncopes are confusing for musicians, who think of syncopation as redistributive rather than reductive. Confusingly, too, many of the syncopated words in Juan de ValdĂ©s’ gem of early descriptive linguistics and linguistic politicking, Diálogo de la lengua (late 1530s), are not produced by medial deletions. Here’s the conventional scheme of things (Hartmann & Stork, Dictionary of language and linguistics (1972)):

at beginning of word in middle of word at end of word
elision
(omission)
aphesis
prosiopesis
syncope apocope
intrusion
(addition)
prothesis anaptyxis
epenthesis
paragogue

And here’s some ValdĂ©s:

In reply to your question, I would say that we principally use syncopated words in two manners. Of one I do not approve; it is used in a certain part of Spain by the common people, who say traxon, dijon, hizon for traxeron, dijeron, hizieron; I say that I do not approve of it because those who prize themselves on writing well view this style of speech as bad and reprehensible, because they wish words to be pronounced and written complete when the parliament of vowels [ayuntamiento de vocales, and nothing to do with Chaucer's Parliament of Fowls] does not cause ugliness. The other style of syncopated words is good, and, as such, we all use it, saying: Allá van leyes do quieren reyes, and: Do quiera que vayas, de los tuyos ayas, in which, if you look, we use do in place of adonde; we also use hi for hijo, saying hi de vezino for hijo de vezino, hi de puta, for hijo de puta, and hidalgo for hijo dalgo.

There are still lots of (Hijo) Dalgos around, although dalgo is itself of course a compression of de and algo, so that hidalgo leads to “son of something”.

While they are rare, it would have been good if ValdĂ©s had also written about items in the above table’s second row, as well as about playful transformations like DĂ© donde diere.

RSS: post comments, blog comments, blog posts

You can leave a response, or trackback from your own site.

  1. kalebeul » Bacalado
    April 10th 2007 08:54

    [...] Wikipedia currently notes the disappearance of the d from the tail of past participles in Spanish (estoy cansado → toy cansao) and corresponding hypercorrections in which a redundant d is inserted into -ao endings. The following passage dealing with syncopes is from Avelino Herrero Mayor’s 1967 Diálogo argentino de la lengua (source: Corde) Profesor. – Señorita, no aumente usted el sentimentalismo del cuadro que nos pinta a un trabajador del campo, que anda con una flor en la oreja y el sombrero… Alumna. – El sombrero requintao, dice la copla. Profesor. – Es una manera de decir al modo campesino, que acorta las palabras: cansao, por cansado… Alumna. – Y retobao, por retobado. Profesor. – La pĂ©rdida de la consonante d en las terminaciones ado es muy comĂşn en el lenguaje vulgar, lo mismo aquĂ­ que allá. Alumna. – Es decir, lo mismo en AmĂ©rica como en España. Profesor. – Justamente. En el uso antiguo sucedĂ­a, por esa sĂ­ncopa, que hace apurao, de apurado y desgaciao, de desgraciado. Alumna. – Y creo que ahora sucede todavĂ­a en muchos sectores del vulgo. Profesor. – OcurrĂ­a tambiĂ©n entre la gente urbana y culta. Se dice a este respecto, que Cervantes y Santa Teresa no le hacĂ­an asco a la pronunciaciĂłn ao, y decĂ­an soldao y andao. Alumna. – Y bacalao… Profesor. – Naturalmente, porque no hay bacalado, ni Puerto del Callado… [...]

Share this post
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Meneame
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
Writing and translation

Check out the services I provide over at Oreneta.com

Google Reader

I share other stuff over here.

Pordiosería

If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to

My 5% bookstore - new stuff



Spanish history

Modern Spanish fiction

Spanish classics

On this day

Barcelona

  • March 18 1376 

    Tempestad marina en las costas de Barcelona, donde se hunde un barco procedente de Génova y fallecen 60 personas.

Josep Pla, Palafrugell (1918-9)

  • 18 de març de 1918 Aquest matĂ­, al safareig del jardĂ­, he vist la primera oreneta de l’any. L’ocell era al cantell de pedra del dipòsit, molt a la vora de l’aigua, i tractava, amb grans dificultats, de beure’n una gota. A la tarda, en passar per davant de l’esglĂ©sia, les orenetes xisclaven volant, descrivint circumferències molt amples, al voltant del [...]
  • 18 de març de 1919 Nit. Em quedo sol a la cambra de la dispesa. VigĂ­lia del meu sant. Recordo que molts anys enrera, a Palafrugell, en tal nit com aquesta, passaven colles d’homes per les cases que cantaven els goigs. «Sed, JosĂ©, nuestro abogado – en esta vida mortal» –deien. Perfectament. Hom els donava mitja dotzena d’ous i se’ls havia [...]

Catholic hagiography

Back to top