Ali Smith on literature in translation

Trevor @ Sunday June 11th 2006 20:57

Ali Smith (via Transblawg) makes some ill-conceived remarks in the London Times re the availability of translated literature on the UK market:

Of all the books published in the UK, only 3 to 4 per cent are translations. What’s the matter with us? Don’t we like to look at anything but ourselves? Are we so vain? Do we simply not care, not want to know what’s happening in the literatures of the rest of the world? It’s embarrassing. It’s like a terrible leftover of imperialism. Thank God for the publishers who take chances. Thank God for prizes like The Oxford Weidenfeld Translation Prize…

This is simply nonsense. Is it really true that we English-speakers can only experience The Others through literature in translation? (I wonder if this isn’t a case of the syndrome described here by Rushdie: “There is a whiff of political correctness about them: the ironical proposition that India’s best writing since Independence may have been done in the language of the departed imperialists is simply too much for some folks to bear.”) Can anyone think of an institution that did as much as the British empire to stimulate translation into English, the study of strange languages and cultures, and writing itself?

There are various simple explanations for the comparatively low proportion of translated work available on the English-language market as compared to the Spanish (this is partly a paraphrase of a paraphrase of Jacques Mélitz):

  1. As with scientific authors, good novelists who are capable of doing so write in English even if it’s not their native language because they know that, although getting published and noticed is more difficult, the importance of the market–in terms of both direct sales and translations into other languages–makes it worthwhile. Something along these lines operates in Barcelona: the best writers, whatever their mother tongue, write in Spanish, while the rest forage in Catalan for the (substantial) subsidies and prizes distributed by the regional government and its diabolical spawn.
  2. For economic reasons, few novels get translated without having generated substantial original language sales. This is difficult to achieve in languages with comparatively few native speakers (eg Galician) or with horrendously low levels of literacy (eg Arabic).
  3. Despite this, translations into English do actually constitute 50% of the world market. If we’re bad, then others are worse.

(Here’s a fascinating off-topic claim by Manas Saikia: “In English language publishing, India is probably the second largest in the world in unit terms. This is anecdotal, as there is no data to call upon. In value terms, it is way down the list. In a decade or so I expect it to become the second largest.”)

RSS: post comments, blog comments, blog posts

You can leave a response, or trackback from your own site.

Share this post
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Meneame
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
Google Reader

I share other stuff over here.

Pordiosería

If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to

My 5% bookstore - new stuff



Spanish history

Modern Spanish fiction

Spanish classics

On this day

Barcelona

  • March 21 1848 

    En Barcelona como en otras partes comienza hoy la primavera, que en honor de la verdad no suele ser aqui la estacion mas hermosa del año. Cierto que ya los árboles comienzan á echar hoja, y que la linda y olorosa violeta alfombra los jardines y ribazos, y que le hacen cortejo otras flores; per...

Josep Pla, Palafrugell (1918-9)

  • 21 de març de 1918 En aquest paĂ­s tenim un costum molt curiĂłs. Quan ens trobem, al carrer, dues persones, cara a cara, no tenim, a penes, res a dir-nos. Però, una vegada acomiadats i fets set o vuit passos, se’ns ocorren tot d’una una sèrie de coses urgents a dir a la persona que hem deixat fa un moment. [...]
  • 21 de març de 1919 Inici de la primavera. Biblioteca. Tot traduint Renard penso que Ă©s mĂ©s important dominar un ofici qualsevol que posseir una curiositat dilatada, vastĂ­ssima. La curiositat es pot improvisar; un ofici, no. La curiositat Ă©s superficialment agradable, però deixa una certa buidor amarga per dintre. Un ofici Ă©s monòton i pesat, però tĂ© moments d’una voluptuositat [...]

Back to top