kalebeul: anythingarian bubbles and troubles from the land of the sweating hun
kalebeul's barcelona walking tour service
kalebeul anythingarian bubbles and troubles from the land of the sweating hun

/ kalebeul / 2006 / 05 / 03 / cup of light and gall /

Cup of light and gall

Skip to: comments (0); categories; related posts; previous/next post

Here’s an unchecked and unpolished translation of something from 1955 by Manuel Altolaguirre:

Before my death a tree
is growing in my tomb.

The branches fill the sky,
the stars are its fruit
and in my body I feel the rubbing
of its deep roots.

I am buried in grief,
and in me grows a column
which supports the firmament,
cup of light and gall.

If the night is so sad,
it is sad through my fault.

We normally couple gall and wormwood, but the name of the order behind the internal links provides context for Altolaguirre, relevant or not.

Here’s the original:

Antes de mi muerte, un árbol
está creciendo en mi tumba.

Las ramas llenan el cielo,
las estrellas son sus frutas
y en mi cuerpo siento el roce
de sus raíces profoundas.

Estoy enterrado en penas,
y crece en mí una columna
que sostiene al firmamento,
copa de luz y amargura.

Si está tan triste la noche
está triste por mi culpa.

Trevor @ 3 May 2006 8:44 PM

Categories

God, the angels and the orders of the faithful, Les bourgeois

Related posts

Previous/next post

«« If you thought Spanish airport security was bad… ««
»» Domains for non-existent countries »»

Comments

Feeds: RSS

Trackback link.

548

Tell me if the spam dragon gives you a hard time. Log in if you want to be really foul.


RSS2 · RSS2 Comments · Atom · Copyright © 2004-2009 kalebeul · Contact · kalebeul is grateful to the CIA for its kind support
kalebeul open source and uses Linux, Apache, MySQL, WordPress, PHP · Sing along with Moo Way (MP3) · 61 in 0.648