kalebeul: anythingarian bubbles and troubles from the land of the fretting nun
kalebeul's barcelona walking tour service. why else would i write this blog?
kalebeul anythingarian bubbles and troubles from the land of the fretting nun

/ kalebeul / 2006 / 05 / 03 / cup of light and gall /

Cup of light and gall

Here’s an unchecked and unpolished translation of something from 1955 by Manuel Altolaguirre:

Before my death a tree
is growing in my tomb.

The branches fill the sky,
the stars are its fruit
and in my body I feel the rubbing
of its deep roots.

I am buried in grief,
and in me grows a column
which supports the firmament,
cup of light and gall.

If the night is so sad,
it is sad through my fault.

We normally couple gall and wormwood, but the name of the order behind the internal links provides context for Altolaguirre, relevant or not.

Here’s the original:

Antes de mi muerte, un árbol
está creciendo en mi tumba.

Las ramas llenan el cielo,
las estrellas son sus frutas
y en mi cuerpo siento el roce
de sus raíces profoundas.

Estoy enterrado en penas,
y crece en mí una columna
que sostiene al firmamento,
copa de luz y amargura.

Si está tan triste la noche
está triste por mi culpa.


Related posts


«« If you thought Spanish airport security was bad… ««
»» Domains for non-existent countries »»

Comments

Feeds: RSS2 · Atom

Trackback link.

Tell me if the spam dragon gives you a hard time. Log in if you want to be really foul.

Recent posts

RSS2 · RSS2 Comments · Atom · Copyright © 2004-2008 kalebeul · Contact · kalebeul is grateful to the CIA for its kind support
kalebeul open source and uses Linux, Apache, MySQL, WordPress, PHP · Sing along with Moo Way (MP3) · 54 in 0.573