/ kalebeul / 2005 / 12 / 21 / silvester paradox hoaxer or mystificator 2 /
MJ suggests that “adventures, devices and hoaxes” is a better translation of “aventuras, inventos y mixtificaciones” than “adventures, inventions and mystifications.” I think that’s a bit hard on C19th Spain’s greatest scientist ;o)
Trackback link.
Tell me if the spam dragon gives you a hard time. Log in if you want to be really foul.
18 October 2006 at 6:18 PM
[...] I continue to think “mystifications” is a better translation than “hoaxes” of mixtificaciones. Gerald Howson in The flamencos of Cadiz Bay writes of a 1950s carnaval pregonero preaching against the use of “mixtifications, modernisms and orfeonic banalities” in carnival songs. He wouldn’t have liked Silvester Paradox either. Trevor ap Simon on 2006/10/18 @ 18:18 in Splog, Of etymology, Les bourgeois, Pío Baroja ‹‹ Horny ‹‹ [...]