kalebeul: anythingarian bubbles and troubles from the land of the sweating hun
Unión Progreso y Democracia
kalebeul anythingarian bubbles and troubles from the land of the sweating hun

/ kalebeul / 2005 / 11 / 05 / more incompetence from the real academia espanola /

More incompetence from the Real Academia Española

Skip to: comments (0); categories; related posts; previous/next post

The failure on the part of Romance lexicographers to include common words and meanings (eg bragueta = codpiece) in their bibles forms a formidable obstacle for those who would better understand their societies. Stanley Brandes published a really cool book 25 years ago–ie before the advent of easily searchable corpses–called Metaphors of Masculinity: Sex and Status in Andalusian Folklore. In it he analyses a skit which goes as follows:

Man A: De aquí pa’ arriba pa’ mí.
Man B: ¿Y de la bragueta?
Man A: ¡Pa’el que tiene la chaqueta!

Brandes translates this thus:

Man A: From here and above is for me.
Man B: And [what about the part of the body] with the trouser fly?
Man A: For the one who’s holding the jacket!

He then comments that

the punchline receives its primary effect from the implication that it is the man’s fly–or, really, what lies inside it–that belongs to the woman who is holding his jacket.

I think Brandes has been responsible here and checked the Royal Academy’s 1970 dictionary (the current entry is unchanged):

bragueta. 1. f. Abertura de los calzones o pantalones por delante.
(“A front opening in pants or trousers.”)

It is absurd and pathetic that the RAE has not only failed to note the historical meaning–”codpiece”–but also misses the continuity that the metonym {bragueta = bulge} enjoys up to the present day. For example, José Manuel Caballero Bonald (Dos días de setiembre, 1962) writes of some blessed person that

La bragueta formaba una bolsa que le subía hasta medio pecho.”
(“His bragueta formed a bag that extended to half way up his chest.”)

That the RAE hasn’t got the message is all the more extraordinary because {bragueta = testicles} is one of the many items included Cela’s Diccionario secreto in protest at their having been excluded from RAE lexicons. Cela published his dictionary in 1969, so I guess linguacrats are either slow readers or continue to believe that–despite the advent of democracy and deconfessionalised public education–social convention is more important than scientific accuracy. This page of images of academy life points towards the former.

God knows why they’re funded out of taxation.

(One of the interesting usages cited by Cela (vol 1, p 165) is bragueta llena de viento, “wind-filled codpiece (or whatever)”, which makes me wonder about the etymology of “windbag”: was it in fact a sexual epithet?)

Trevor @ 5 November 2005 1:38 PM

Hate this blog? Reduce posts with our books4beer scheme

All commission on sales via this site of Metaphors of masculinity: sex and status in Andalusian folklore or other books by Stanley Brandes will be spent in a wifi-free pub. More books here.

Categories

Languages, Les bourgeois

Related posts

Previous/next post

«« Sick of people moaning about 1714? ««
»» Churchill’s granddaughter may have inspired Spanish squatters »»

Comments

Feeds: RSS2 · Atom

Trackback link.

560

Tell me if the spam dragon gives you a hard time. Log in if you want to be really foul.


RSS2 · RSS2 Comments · Atom · Copyright © 2004-2008 kalebeul · Contact · kalebeul is grateful to the CIA for its kind support
kalebeul open source and uses Linux, Apache, MySQL, WordPress, PHP · Sing along with Moo Way (MP3) · 62 in 0.661