Translators and Europe

Trevor @ Wednesday June 29th 2005 22:12

Carlos Ferrero wonders in an interesting post whether translators see themselves as builders of Europe. At the current rate of budgetary progress on language issues, I think we (I do the odd bit of Dutch- and Catalan-English) may actually succeed in destroying it.

RSS: post comments, blog comments, blog posts

You can leave a response, or trackback from your own site.

  1. Margaret S.
    June 30th 2005 02:15

    Ah, but note that the article he cited was talking about *literary* translators: the REAL translators. EU language issues are about technical [read: non-literary] translation, which doesn’t count. Technical translation is something we only do to earn money ’cause we’d really rather be translating novels and poetry only we’re not good enough. Just a bunch of wannabes – how could we have any effect on Europe… or any part of the world?

  2. Trevor
    June 30th 2005 11:01

    Hey, join my donwannabe club ;o)

  3. Carlos Ferrero
    June 30th 2005 22:21

    Margaret, I wonder if anybody knows that there are another types of translation, apart from literary translation. Just in the same way that many children think that milk comes from tetra-briks, I am sure that many people think that the translations of non-literary (i.e. technical, scientific, legal…) texts come from nowhere, perhaps from a black hole somewhere in outer space.

    Joking apart, I haven’t read the Kundera article that Iñaki Ezkerra mentions -I haven’t been able to find it on the Net-, but I’d bet that he was also thinking about literary translators. Highbrows don’t usually bother about such dull things as the daily work of the EU.

  4. Margaret S.
    July 5th 2005 01:59

    One learns to live with the idea you express, i.e. that the common public really has little idea of translation. But what does irk me is the (apparently) widespread attitude that pervades the world of academic translation that literary translation is the only real translation; that those of us who translate annual reports, drug pamphlets and instruction manuals only do so for the money, because no one would ever do so by choice.

Share this post
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Meneame
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
Google Reader

I share other stuff over here.

Pordiosería

If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to

My 5% bookstore - new stuff



Spanish history

Modern Spanish fiction

Spanish classics

On this day

Barcelona

  • March 22 1460 El prĂ­ncipe de Viana alcanza por primera vez el perdon de su padre, y se viene de Mallorca á Barcelona.
  • March 22 1848 

    En obsequio del beato José Oriol, cuyo fiesta se celebra mañana en la parroquia de Ntra. Sra. del Pino, se cantan en la misma iglesia solemnes maitines á las 4 y media de la tarde de hoy.

Josep Pla, Palafrugell (1918-9)

  • 22 de març de 1919 Alta cultura. Les coses, Ă©s clar, haurien pogut Ă©sser diferents… En acabar el batxillerat, la meva intenciĂł no fou pas d’estudiar per advocat. M’hauria agradat mĂ©s d’estudiar quĂ­mica, i per tal de servir el que jo creia que era la meva vocaciĂł, vaig matricular-me al preparatori de Ciències. Matricular-se! Prenguin nota de la parauleta! El [...]

Back to top