Dubbing American diversity
I never watch telly and I go to see original version film shows, so this is the kind of thing I miss:
When Latin American characters appear in an American series or film, in Spain the convention is to transform them into speakers of standard peninsular Spanish. In some cases these people are dubbed as if they were speaking Portuguese instead of Castilian, which resolves various translation problems at the expense of fidelity to the original text… The ease with which the Spanish public has accepted that Latin American characters become “invisible”, to use feminist terminology, is something I find striking.
This is the same kind of linguistic homogenisation I commented on here.
Related posts
««
Nicknackerynoo ««
»»
Rafael Casanova was a traitor »»
Comments
Feeds: RSS2 · Atom
Trackback link.
Tell me if the spam dragon gives you a hard time. Log in if you want to be really foul.