Maritime noun/verb swaps
Well-travelled salesmen are nothing more that the latest bunch of pechelingues.
Well-travelled salesmen are nothing more that the latest bunch of pechelingues.
When I occasionally read La Vanguardia, there’s always something in it’s foreign news coverage that cracks me up, even when it’s not plagiarised, falsified, or illiterate. Today it’s Tomás Alcoverro (beware pop-up hell), the paper’s Beirut correspondent, oft-flayed here, who sums up an article on the anti-Syrian protests thus: “Tripoli has always maintained its Arab [...]
Over at Crónica Verde, about the ongoing destruction by the Andalusian PSOE of the Doñana National Park. This is quite different from the abuse of natural space during the dictatorship because (all together now!) Franco was of the right, while Chaves is of the left, and the people’s friend to boot.
Other old media may be bolder liars, but you can always rely on ABC for the grossest cheese, as in this drooling retrowank re Felipe González’s new bit. How can you write a thing like that, even if it is a double entendre? Or am I just too much of a curious puritan?
I thought ETA’s man on the run had lost it when he went AWOL from a Subject Nation of an Evil Empire with generally excellent weather to a Subject Nation of an Evil Empire where it never bloody stops raining, just in time for winter. But then it started snowing across northern Spain, and even Barcelona had a hail storm.
Here.
On Facebook, Trevor is eating saucisson de sanglier and starting to look like Obelix.