Catalan hunter-king meets Hungarian stag-princess
In which I suggest that a Catalan folksong about a Hungarian princess also touches on the latter country's foundation myth.Red deer (Cervus elaphus) didn’t die out in the Pyrenees until WWI and were reintroduced for hunting in the 50s, so it’s not surprising that the locals created and borrowed a fairly large body of (ahem) cultural artefacts starring big multi-branch horny beasts.
The oldest local representations I know are the Neolithic graffiti at Cogul, Lleida (although the village’s big annual feast celebrates pig killing), and I recently blogged Pere Quart and Xavier Nogués’s 1937 stag. Various local place names refer to the stag (Cerver, Cérvoles), and recorded myths include that of the doomed hunter, one in which a stag becomes a distinctly non-aerodynamic Shaven Arse, as well as several Arthurian variants, and I will shortly post photos of a rather special C14th naive zoomorph. However, for now I want to concentrate on The Enchanted Girl.
The enchanted girl and the pigwoman
I know of three versions of the La Nina Encantada in print, of which the one in Amades’ Cançoner is unusual because it actually seems to refer to a historical event. A hunter has his eyes on a stag drinking at a spring up on the mountain, but the stag cries: “Hunter, don’t shoot me, I’m not a stag, I’m a girl, I’m the King of Hungary’s daughter.” Whereupon the hunter figures that a foreign princess is worth more than a talking stag and offers to marry her. It was recorded in 1918 by the then 75-/76-year old Margarida Marginet, an illiterate pig-keeper and herbalist of Riu de Cerdanya up in the Pyrenees, and here’s her text followed by a MIDI version of the tune:
Aquí dalt a la muntanya,
n’hi havia una font viva.
Viva l’amor!
Viva l’amor, que l’amor viva!
Viva l’amor!
Hi havia un cérvol qui hi bevia.
Un caçador l’hi espia.
“Caçador, mira, no em tiris:
no en só cérvol, que en só nina.
Só filla del rei d’Hongria.”
“Ai, nina, si jo ho sabia
amb tu, bé, m’hi casaria.”
“No em dieu pas si us voldria?”
“Minyona, jo ho provaria.”
The daughter of the king of Hungary
synonyms
Violante
Violant
Iolande
Iolanthe
Jolan
Jolande
Jolanda
——–
Jaume
Jaime
James
——–
Andrew
Andras
Andreas
This particular daughter of the king of Hungary must surely have been Violant, daughter of the Andrew II of Hungary and Iolande of Courtenay (just south of Paris – long-distance unions were common among crusading families). Violante was born between 1213 and 1219, became the second wife of Jaume I The Conqueror of Aragon (Montpellier 1207-76 Valencia) in Barcelona on 1235/9/8, gave birth to four sons and five daughters, meddled in royal politics, and died in Huesca on 1251/10/12. (Genealogy links: 1/2/3/4. History: 1/2.)
This notion doesn’t seem to have occurred to Amades, but I think it’s fairly convincing. This was the golden age of Occitan literary creation, record suggests that Iolanda did not seek a low profile, and Iolanda’s spouse, Jaume, himself generated and encouraged a personality cult that did not eschew the magical. There are other queens and princesses with the same name in this period, but none came from Hungary.
Enchantment and gender
Violant was probably incorporated into an existing story, so the question arises as to whether this particular version of the story was (1) one that was hanging around the eastern end of the Pyrenees before she arrived, (2) one that her mother’s side of the family brought with them from France (there was strong French cultural influence in thirteenth century Hungary) and which she simply reimported, (3) actually Hungarian, or (4) a nineteenth century invention.
The answer is, as usual, that I don’t have much idea. (4) can probably be discounted immediately since I know of no other nineteenth century source and since there’s every chance that Mrs Marginet learnt her song before the revivalists got anywhere near her and long after Iolanda had passed from memory. Of the remaining three options, you’d have to be fairly crazy to put money on any but (1), and I’m not going to be so bold. However what bothers me is that gender of the beast in the song.
Weirdly, Amades misquotes the song in the Prologue to his book, referring to the stag as a cérvola, a cerva, a hind:
que sóc nina,
sóc filla del rei d’Hongria.
He doesn’t explain why he thinks the old lady is mistaken, and it’s completely improbable that she was: it’s very difficult to spend any amount of time with pigs without becoming aware of gender issues; furthermore it’s not the kind of mistake singers in Romance languages make, however uneducated they may be.
OK, the Song of Solomon contains the lines “Make haste, my beloved,/and be thou like to a roe or to a young hart
upon the mountains of spices.” But that’s different … isn’t it?
However, Amades may have wanted to believe in her error simply because there is no other example that I can think of in stories from this part of the world in which a beast changes gender at the same time as metamorphosing into a marriage partner. Hinds become girls, girls become hinds, and it’s the same everywhere, in Wales, in France, in Denmark; everywhere, that is, until you travel to central Europe.
National myths and political legitimacy
Just as in the kingdom of Aragon, the creation of national myth was one of the means used by Andrew II of Hungary and those who came before and after him to justify his rule in the face of an aggressive and powerful baronry eager to exploit what was at the time a highly developed society. There are lots of versions of the Legend of the White Stag, both from Hungary and from places further east, but here’s a simple outline:
The story describes how two sons of Nimrod, Hunor and Magor, were lured for days into a new land by a fleeing white stag. The stag suddenly vanishes without trace. But the disappointed young hunters hear laughing and singing. The two dismount and follow the laughing until they come across a lake in which two beautiful maidens are splashing. The two hunters take the maidens as wives. The Huns are Hunor’s descendent, and the Magyars are Magor’s descendants.
Crazy people will at this point want to cite the stag as sun, coming from the East, bringing life. OK with me.
This beast is from the beginning always depicted with masculine attributes, yet is also the mother of the nation. Given that the maintenance of both the genetic and political legitimacy of Jaume was a problem in the early years, and given that songs will have been made that parallel the intentions of the chronicles that have survived, I think that is feasible that Violant or her entourage formed the source for the gender-change motif in the text of a song that for some reason survived.
(Fine, you will say, but the first surviving (Latin) versions of the Gesta Hungarorum (ref), which date from ca 1200 (Anon) and ca 1280 (Simon Kézai), call the beast a doe and don’t describe the horns of a stag. Fair enough, but that’s almost certainly a reflection of the increasing official influence of the Roman church in the period and not of what people actually sang or told. It’s actually very difficult to change the gender of stories successfully: how many feminist versions of folktales have lasted?)
The music
I’m going to have to rush through this bit as I’m expecting a phone call.
Tonally speaking there’s nothing of huge interest here. The scale itself
is a modified Phrygian that is rare but not unknown here. It is not the same modified Phrygian as this
which your guitar teacher will have introduced to you as Spanish Phrygian because of its characteristic use in flamenco. Neither is it the same altered Phrygian that you will play when you get asked for a klezmer gig.
Looking at the music as a whole, there’s nothing to indicate that it isn’t local. The chorus was possibly added from an existing song, which again is something you seem to find quite a lot here. Anyway, here’s a little busked arrangement of it which me with the cat on drums will try to play for you before that call comes through:
Attila died of a nosebleed, but you may still find inspiration in Wess Roberts’ excellent book. (below). Please don’t mail me telling me that Violante was actually Cernunnos unless you’ve got, like, some evidence.
RSS: post comments, blog comments, blog posts
You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
If you enjoyed this post, then you might also enjoy Leadership secrets of Attila the Hun or other books by Wess Roberts. More book ideas here.
Canciones, bailes, juegos y cuentos por cantante y pianista en inglés y castellano. Modus operandi: sublime y ridiculisimo. Repertorio: Cri-Cri, Ivor Cutler, extravagancias latinoamericanas de los 40, anuncios oeste-africanos de los 50, Tom Lehrer, Kurt Schwitters, bordados avanzados, etcétera. Precios a partir de 300€. Contacto aquí.
Check out the musical services I provide over at Oreneta.com, as well as my barrel organ project.
I share other stuff over here.
If you're feeling generous, check out my Amazon wishlists for Deutschland, France , and the UK, or use PayPal to
My 5% bookstore - new stuff
Spanish history
- EL DISCURSO BOLCHEVIQUE: EL PARTI COMMUNISTE FRANÇAIS Y LA SEGUND A REPUBLICA ESPAÑOLA (1931-1936)
CEAMANOS LLORENS, ROBERTO
20.00€ - LA HUELLA MORISCA: EL AL ANDALUS QUE LLEVAMOS DENTRO
RODRIGUEZ RAMOS, ANTONIO MANUEL
19.00€ - CASTILLA Y EL MUNDO FEUDAL (3 TOMOS): HOMENAJE AL PROFESOR JULIO VALDEON
VAL VALDIVIESO, Mª ISABEL DELMARTINEZ SOPENA, PASCUAL
90.00€
Modern Spanish fiction
- EL OFICINISTA (PREMIO BIBLIOTECA BREVE 2010)
SACCOMANO, GUILLERMO
18.00€ - LA ENMILAGRADA
GOMEZ-ARCOS, AGUSTIN
18.95€ - DIAS DE HIELO Y FUEGO
ORDOÑEZ, ROCIO
18.00€
Spanish classics
- TRAGEDIA DE NUMANCIA
CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE
33.00€ - LIFE IS A DREAM / LA VIDA ES SUEÑO (ED. BILINGÜE INGLES-ESPAÑOL)
CALDERON DE LA BARCA, PEDRO
16.64€ - INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA (FACSIMIL) ESTUCHE 2 VOL.
CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE
39.90€
On this day
Barcelona
- March 21 1848
En Barcelona como en otras partes comienza hoy la primavera, que en honor de la verdad no suele ser aqui la estacion mas hermosa del año. Cierto que ya los árboles comienzan á echar hoja, y que la linda y olorosa violeta alfombra los jardines y ribazos, y que le hacen cortejo otras flores; per...
Josep Pla, Palafrugell (1918-9)
- 21 de març de 1918 En aquest paÃs tenim un costum molt curiós. Quan ens trobem, al carrer, dues persones, cara a cara, no tenim, a penes, res a dir-nos. Però, una vegada acomiadats i fets set o vuit passos, se’ns ocorren tot d’una una sèrie de coses urgents a dir a la persona que hem deixat fa un moment. [...]
- 21 de març de 1919 Inici de la primavera. Biblioteca. Tot traduint Renard penso que és més important dominar un ofici qualsevol que posseir una curiositat dilatada, vastÃssima. La curiositat es pot improvisar; un ofici, no. La curiositat és superficialment agradable, però deixa una certa buidor amarga per dintre. Un ofici és monòton i pesat, però té moments d’una voluptuositat [...]
The peepul's choice
- Bloody Galicians
- Binding referendum on the future of Catalonia, hosted by Kalebeul
- How not to win la Guerra de los Toros, or The Cattle Raid of Cooley revisited
- Tour guide learns routes from Google Streetview
- Photos and video of snowstorm in Park Güell
- Kalebeul’s 5% bookstore
- The Two Gardeners
- Why less democracy is better for Europe
- Administrative note
- Kalebeul, voice of the voiceless
- Follow la quiniela live with PHP data import to Excel
- Man combing Vietnamese pot-bellied pig in Cuenca courtyard
- The naming of El Picazo
- What’s your ex-pat blogging style?
- The coming and going of the gypsies
- The green of the louse/Lo verde del piojo
- Fiesta mayor programmes and Zapatero
- Barcelona and the great European fire sale
- Lipoplasty loaf
- Interactive electronics/dance performance
- Windows Vista: Error en el servicio Servicio de perfil de usuario al iniciar sesion. No se puede cargar el perfil de usuario
- New Abramovich yacht pictures
- Some more sun goddesses
- Traductor castellano-andaluz
- Dogs’ bollocks
- Follow la quiniela live with PHP data import to Excel
- How regional language policy in Spain is pissing off foreign investors
- Sagrada Familia mural
- Jaws is not a feminist shero
- Forum auction not to include mayor Clos

March 23rd 2005 22:14
Compare:
This is also interesting http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=613
April 11th 2005 12:48
Here are two similar romances, one with the Queen of Hungary and one with the Queen of Castilla.
LA INFANTINA ENCANTADA
A cazar va el caballero
a cazar como solÃa,
los perros lleva cansados,
el halcón perdido habÃa;
andando, se le hizo noche
en una oscura montiña.
Sentárase al pie de un roble,
el más alto que allà habÃa:
el troncón tenÃa de oro,
las ramas de plata fina;
levantando más alta rama
viera estar una infantina;
cabellos de su cabeza
con peine de oro partÃa,
y del lado que los parte,
toda la rama cubrÃan;
la luz de sus claros ojos
todo el monte esclarecÃa.
–No te espantes, caballero,
ni tengas tamaña grima;
hija soy del gran rey
y de la reina de HungrÃa:
hadáronme siete hadas
en brazos de mi madrina,
que quedase los siete años,
hadada en esta montiña.
Hoy hace los siete años,
mañana se cumple el dÃa;
espéresme, caballero,
llévesme en tu compañÃa.
–Esperéisme vos, señora,
hasta mañana, ese dÃa;
madre vieja tengo en casa,
buen consejo me darÃa.
La niña le despidiera
de enojo y malenconÃa:
–¡Oh, mal haya el caballero
que al encanto no servÃa,
vase a tomar buen consejo
y deja sola la niña!
Ya volvió el caballero
muy buen consejo traÃa;
busca la montiña toda,
ni halló roble, ni halló niña;
va corriendo, va llamando,
la niña no respondÃa
Tendió los ojos al lejos,
vio tan gran caballerÃa,
duques, condes y señores
por aquellos campos iban;
llevaban la linda infanta,
que era ya cumplido de dÃa.
El triste del caballero
por muerto en tierra caÃa,
y desque en sà hubo tornado,
mano a la espada metÃa:
“Quien pierde lo que yo pierdo,
¿qué pena no merecÃa?
¡Yo haré justicia en mà mismo,
aquà acabará mi vida!”
ROMANCE DE LA INFANTINA
A cazar va el caballero,
a cazar como solÃa;
los perros lleva cansados,
el falcón perdido habÃa,
arrimárase a un roble,
¡alto es a maravilla!,
en una rama más alta,
viera estar una infantina;
cabellos de su cabeza
todo el roble cobrÃan.
–”No te espantes, caballero,
ni tengas tamaña grima.
Fija soy del buen rey
y de la reina de Castilla:
siete hadas me fadaron
en brazos de un ama mÃa,
que andase los siete años,
sola en esta montiña.
Hoy se cumplÃan los siete años,
o mañana en aquel dÃa;
por Dios te ruego, caballero,
llévesme en tu compañÃa,
si quisieres por mujer,
si no, sea por amiga.”
–”Esperéisme vos, señora,
fasta mañana, aquel dÃa,
iré yo tomar consejo
de una madre que tenÃa.”
La niña le respondiera
y estas palabras decÃa:
–”¡Oh, mal haya el caballero
que sola deja la niña!
El se va a tomar consejo,
y ella queda en la montiña.”
Aconsejóle su madre
que la tomase por amiga.
Cuando volvió el caballero
no hallara en la montiña:
vÃdola que la llevaban
con muy gran caballerÃa.
El caballero desque la vido
en el suelo se caÃa;
desque en sà hubo tornado
estas palabras decÃa:
–”Caballero que tal pierde
muy gran pena merescÃa:
yo mesmo seré el alcalde,
yo me seré la justicia:
que le corten pies y manos
y lo arrastren por la villa.”
April 11th 2005 12:50
(They are from Introducción a la Literatura española a través de los textos. I donot know where the editors found them.