/ kalebeul / 2003 / 11 / 11 / etymology of guay update /
Three people tell me that 10-15 years ago when they were kids they used to use guay amongst themselves in the way Ms/Mr Fages suggests in my original post, eg Esto es guay de(l) Paraguay. One thought the phrase came from a song or radio ad but, strangely, none of them was aware of the word’s former meaning. There’s an interesting post on Yahoo that throws some light on Latin American usage:
For Latin Americans, guay obviously means something authentic (as well as retaining the meaning imported from Spain). But how do the indigenous population use it? I’ve found a couple of suggestions:
A back-to-front word from a back-to-front people. And now I’m going to do some work.
Trevor @ 11 November 2003 7:25 AM
Trackback link.
Tell me if the spam dragon gives you a hard time. Log in if you want to be really foul.
11:53 PM on 31 January 2007
When I heard my son use the word “guay” meaning “good” (about 25 years back), I remember to have had the hunch that it came from “wild”, that would sound very similar to spanish ears. At that time other hippie expressions were entering the slang of spanish youths: “chutar”, until then exclusively a soccer term, at that moment acquired the meaning of “shooting dope”; “friqui” came obviously from “freak”; “flipar” from “flip out” etc.
Maria Moliner lists in her Dictionary both the old and the recent senses of “guay”, but she gives no etymology.
2:29 PM on 2 February 2007
My dear Eugenio, that’s such a wonderfully hippy, sorry, jipi explanation that it never would have occurred to me.
(My favourite Hispanic Anglicisms come from the USA–here’s a list with strange things like moso for muscle, negachuri for niggershooter, and yoga for jug.)