<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Germanic monkey puzzles</title>
	<atom:link href="http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/feed/rss2/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/</link>
	<description>anythingarian bubbles and troubles from the land of the fretting nun</description>
	<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 00:05:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: ToonDaBoon</title>
		<link>http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-70</link>
		<dc:creator>ToonDaBoon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-70</guid>
		<description>&lt;i&gt;Tot zulken grootheid zal Amstelredam nog komen,
Dat zij in treff'lijkheid zal overwinnen Romen,
In deftigheid van Raad, in Mannelijk Geweld,
In Orelogs-beleid, in Machtigheid van geld,&lt;/i&gt;

&lt;i&gt;Dat haar geblazen Faam zal snorren door de wolken,
En dreigen met ontzag de wijdgelegen volken,
De Geel en Zwarte-Moor, de Turk en Perziaan,
Die zal haar mogendheid om hulpe smeken aan,&lt;/i&gt;

&lt;i&gt;En onderhandeling met haar als vrienden plegen
Met Wissel of met Waar, na dat 't komt gelegen,
En doen gelijkelijk afbreuk en wederstand&lt;/i&gt;

&lt;i&gt;Den Spaangiaard, vijand van ons waardig Vaderland,
Al door 't bestieren van Godes voorzienigheden,
En 't herelijk beleid der Staten onzer Steden.&lt;/i&gt;

&lt;i&gt;'t Kan verkeren.&lt;/i&gt;

Hoezo, geen politicolinguistic points?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>Tot zulken grootheid zal Amstelredam nog komen,<br />
Dat zij in treff&#8217;lijkheid zal overwinnen Romen,<br />
In deftigheid van Raad, in Mannelijk Geweld,<br />
In Orelogs-beleid, in Machtigheid van geld,</i></p>
<p><i>Dat haar geblazen Faam zal snorren door de wolken,<br />
En dreigen met ontzag de wijdgelegen volken,<br />
De Geel en Zwarte-Moor, de Turk en Perziaan,<br />
Die zal haar mogendheid om hulpe smeken aan,</i></p>
<p><i>En onderhandeling met haar als vrienden plegen<br />
Met Wissel of met Waar, na dat &#8216;t komt gelegen,<br />
En doen gelijkelijk afbreuk en wederstand</i></p>
<p><i>Den Spaangiaard, vijand van ons waardig Vaderland,<br />
Al door &#8216;t bestieren van Godes voorzienigheden,<br />
En &#8216;t herelijk beleid der Staten onzer Steden.</i></p>
<p><i>&#8216;t Kan verkeren.</i></p>
<p>Hoezo, geen politicolinguistic points?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Trevor</title>
		<link>http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-71</link>
		<dc:creator>Trevor</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-71</guid>
		<description>Never trusted those bloody coastal Franks myself, although it must be said that 90% of his other work centres on the phrase &lt;i&gt;Cupido klein den braven schutter&lt;/i&gt;. Did someone read the troops some Bredero before they got on the plane to Baghdad?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Never trusted those bloody coastal Franks myself, although it must be said that 90% of his other work centres on the phrase <i>Cupido klein den braven schutter</i>. Did someone read the troops some Bredero before they got on the plane to Baghdad?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fred van de Ven</title>
		<link>http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-72</link>
		<dc:creator>Fred van de Ven</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-72</guid>
		<description>Willem har meesttieds nen leedke in n kop as e nen verske maakn.
Biej dit verske was dat 'London is the place for me'.
Kun iej oen verske doar ok op zingn?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Willem har meesttieds nen leedke in n kop as e nen verske maakn.<br />
Biej dit verske was dat &#8216;London is the place for me&#8217;.<br />
Kun iej oen verske doar ok op zingn?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Trevor</title>
		<link>http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-73</link>
		<dc:creator>Trevor</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-73</guid>
		<description>Joa, as wie doar ne calypso van maakn, net as Lord Kitchener, moar ik kan mie hoaste nich veurstell'n dat Wilmink zienen teks hierbiej zingn kon:

London is the place for me.
London, this lovely city.
You can go to France or America,
India, Asia or Africa,
But you must come back to London city.
 
Well, believe me as I am speaking broadmindedly,
I am glad that I know my mother country,
I’ve been travelling to countries years ago,
But this is the place I want to see
London is the place for me.

To live in London you're really comfortable,
Because the English people are very sociable.
They take you here, and take you there,
And they make you feel like a millionaire.
London, that's the place for me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Joa, as wie doar ne calypso van maakn, net as Lord Kitchener, moar ik kan mie hoaste nich veurstell&#8217;n dat Wilmink zienen teks hierbiej zingn kon:</p>
<p>London is the place for me.<br />
London, this lovely city.<br />
You can go to France or America,<br />
India, Asia or Africa,<br />
But you must come back to London city.</p>
<p>Well, believe me as I am speaking broadmindedly,<br />
I am glad that I know my mother country,<br />
I’ve been travelling to countries years ago,<br />
But this is the place I want to see<br />
London is the place for me.</p>
<p>To live in London you&#8217;re really comfortable,<br />
Because the English people are very sociable.<br />
They take you here, and take you there,<br />
And they make you feel like a millionaire.<br />
London, that&#8217;s the place for me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Goaitsen van der Vliet</title>
		<link>http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-74</link>
		<dc:creator>Goaitsen van der Vliet</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-74</guid>
		<description>Somebody who seems to have no name wrote here: "I'm sure Wilmink didn't see it in these terms." 

Being the one who actually wrote the article "Oaver t plat, de stad en nog zoowat" I know that the cited words came straight from Willem's mouth. Besides that: he authorised each word.

Being the publisher of Heftan tattat! I also know that the language used has nothing to do with the current urban language of Enschede. The term 'stadsplat' was especially used in order to justify impurities in the Twents language the poems were written in. 

By the way, it is a language that largely complies with the "Klank- en Vormleer van het Dialect der Gemeente Enschede" (1938) by Herman Bezoen. You can call it every name you want, even "Kupersdieks", although the language used in Heftan tattat was never spoken in the Kupersdiek in Enschede. It only exists in the book. I know that for a fact. I could explain all this, but I do not now.

Goaitsen van der Vliet</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Somebody who seems to have no name wrote here: &#8220;I&#8217;m sure Wilmink didn&#8217;t see it in these terms.&#8221; </p>
<p>Being the one who actually wrote the article &#8220;Oaver t plat, de stad en nog zoowat&#8221; I know that the cited words came straight from Willem&#8217;s mouth. Besides that: he authorised each word.</p>
<p>Being the publisher of Heftan tattat! I also know that the language used has nothing to do with the current urban language of Enschede. The term &#8217;stadsplat&#8217; was especially used in order to justify impurities in the Twents language the poems were written in. </p>
<p>By the way, it is a language that largely complies with the &#8220;Klank- en Vormleer van het Dialect der Gemeente Enschede&#8221; (1938) by Herman Bezoen. You can call it every name you want, even &#8220;Kupersdieks&#8221;, although the language used in Heftan tattat was never spoken in the Kupersdiek in Enschede. It only exists in the book. I know that for a fact. I could explain all this, but I do not now.</p>
<p>Goaitsen van der Vliet</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Trevor</title>
		<link>http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-75</link>
		<dc:creator>Trevor</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oreneta.com/kalebeul/2003/08/13/germanic-monkey-puzzles/#comment-75</guid>
		<description>Couple of apologies:

1) I'll correct the template so that my name appears at the bottom of each post.
2) "I'm sure Wilmink didn't see it in these terms" was actually intended to refer to the following clause, not the preceding quote.
3) I'm aware of the difference between what is here termed stadsplat and current urban Twents and am sorry if my chaotic prose seemed to imply that the two were somehow one and the same. (On the other hand, if there weren't at least a fleeting resemblance, Wilmink surely wouldn't be as popular as he is and you, as one of his publishers, wouldn't this morning be sipping champagne on a 60m yacht in Monaco.)
4) Dude, I wouldn't dream of calling it Kupersdieks or anything else without calling you first.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Couple of apologies:</p>
<p>1) I&#8217;ll correct the template so that my name appears at the bottom of each post.<br />
2) &#8220;I&#8217;m sure Wilmink didn&#8217;t see it in these terms&#8221; was actually intended to refer to the following clause, not the preceding quote.<br />
3) I&#8217;m aware of the difference between what is here termed stadsplat and current urban Twents and am sorry if my chaotic prose seemed to imply that the two were somehow one and the same. (On the other hand, if there weren&#8217;t at least a fleeting resemblance, Wilmink surely wouldn&#8217;t be as popular as he is and you, as one of his publishers, wouldn&#8217;t this morning be sipping champagne on a 60m yacht in Monaco.)<br />
4) Dude, I wouldn&#8217;t dream of calling it Kupersdieks or anything else without calling you first.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
